当地时间1月10日,奥巴马在芝加哥发表了卸任演讲,对自己的八年任期进行回顾,德国媒体也纷纷进行了报道,其中有些相关词汇可以顺势收入囊中,一起来看看吧!


Foto: 


1. die Amtszeit 任期,在职期间

例句:

US-Präsident Barack Obama hat in Chicago nach acht Jahren Amtszeit seine Abschiedsrede gehalten.

八年任期结束,美国总统奥巴马在芝加哥发表了告别演讲。

小编碎碎:

这两天关于奥巴马的德语新闻里,这个词的出镜率蛮高,如  上的推荐阅读小标就是“letzte Rede der Amtszeit”,即“(奥巴马)任期内的最后一次演讲”,在这里指的就是“卸任演讲”。咳咳,顺便复习下和Rede搭配的动词哦:eine Rede halten 发表演讲


2. Amt abgeben 职务交接
例句:

Obama wird sein Amt am 20. Januar offiziell abgeben.

奥巴马将在1月20日正式进行职务交接。

小编碎碎:

etw. bei jmdm. abgeben 把某物交给某人,比如"交作业"是吧~ 


3. der scheidende US-Präsident 任期结束的美国总统

例句:

Der scheidende US-Präsident Barack Obama hat bei seiner Abschiedsrede Ehefrau Michelle und seinen Kindern gedankt. 

任期结束的美国总统奥巴马在他的告别演讲上向妻子米歇尔和孩子们表达了感谢。

小编碎碎:

细心的同学应该会发现,这两天德媒的报道对奥巴马的身份描述是“der scheidende US-Präsident”, scheidend 是 scheiden 的第一分词,有“结束了的”意思,在这里可以理解为“任期结束的”。


4. lahme Ente  跛脚鸭

例句:

Lahme Ente nennen die Amerikaner einen scheidenden Präsidenten.

美国人将一位已经卸任的总统称为“跛脚鸭”。

小编碎碎:

政治上,“跛脚鸭”又称“瘸鸭”,指“因任期快满而失去政治影响力的公职人员”。 成为跛脚鸭的原因一般有: 选举中落败;任期届满但不打算连任;任期届满而根据法例不能连任;任期未完,但新官员已选定并等待上任。(摘自维基百科)


参考文章:

Lame_Duck


相关推荐:

关于追星族,你可以了解下这些德语词汇

一场美国大选,你需要知道这些德语词汇

《牛津词典》年度词汇“后真相”德语怎么说?

看懂霍金的警告信,你要先掌握这些德语词汇


声明:本文系沪江德语整理,如有不妥之处,欢迎指正!