现代人在享受着科技进步带来的便利的同时也承受着社会发展带来的压力,特别是在北上广这样的特大城市里,年轻人们整天沉迷工作无法自拔,也就无暇处理自己的个人问题了。父母们虽然着急但却无法让子女放弃工作,于是一股“代相亲”的热潮悄然兴起,比如在上海出现了“婚姻市场”。那里如同集市,挤满了为下一代婚事操心的父母,子女们则被“明码标价”、“挂牌出售”。


Mama entscheidet, wen du heiratest

婚姻大事乃父母之命


Mitten in Shanghai, in einem Park zwischen Bürohochhäusern, bieten Eltern ihre Kinder an. 

在上海市中心一个位于写字楼之间的公园里,父母们正在“展销”自己的孩子。


Sie sitzen hinter Regenschirmen, eine Allee von Hundert Metern. Auf den Schirmen kleben Zettel mit Größenangaben, Geburtsdaten, Telefonnummern. Manchmal ist ein Foto dabei. 

他们坐在雨伞的后面,伞排成了几百米长的林荫道。伞上贴着纸条,上面写着身高、生日和电话号码,有时候还附有一张照片。


Das hier ist ein Hochzeitsmarkt, hier werden Söhne und Töchter verkuppelt.

这里是一个“婚姻市场”,父母们在这为他们的儿子和女儿找对象。


So sieht es auf dem Hochzeitsmarkt aus:

婚姻市场长这样:


Seit drei Jahren kommt Frau Wang her, sie will ihren Vornamen nicht nennen. Jeden Samstag steht sie auf dem Markt, um einen Mann zu finden, der zu ihrer Tochter passt.

王女士来这儿已经三年了,她不愿意透露自己的名字。为了给自己的女儿找一个合适的对象,她每周六都会来这。


"Meine Tochter ist schon 38 Jahre alt. Das ist in China sehr alt", sagt sie. Die Tochter lege Wert auf eine gute Bildung, habe nach dem Studium viel gearbeitet – und nie jemanden kennengelernt, mit dem sie ihr Leben verbringen möchte.

她说:“我女儿已经38岁了,在中国这个年龄已经算很大了。”她的女儿很重视教育,大学毕业后又一心扑在工作上,还从未结识过一个她愿意与之共度一生的人。


"Der ideale Mann ist zwischen 1,70 und 1,74 Meter groß und hat einen gut bezahlten Job", sagt Wang. Auf ihrem Schirm-Zettel steht: Der Wunschkandidat müsse unter 40 sein, dürfe keine Scheidung hinter sich haben, seine Wohnung sollte mindestens 80 Quadratmeter groß sein. 

王女士说:“理想型男生身高应该在1,70 到1,74米之间,并且有一份待遇好的工作。”她贴在伞上的纸条写着:“理想候选人:40岁以下,没有婚史,房子至少80平米。”


Er solle ein Auto haben – aber keinen Gebraucht- oder Mietwagen.

他还得有车,但不能是二手车或者租来的车。


Und dann stehen da noch einige Worte über die Tochter: Sie habe weiße Haut und sei gut zu ihren Eltern.

另外纸条上还有一些关于她女儿的信息:皮肤白,孝顺父母。


Männer ohne Geld, Männer mit Kindern, geschiedene Männer: Sie alle haben auf dem hart umkämpften Hochzeitsmarkt in China offenbar keine Chance.

显而易见,没有钱、有孩子或者离过婚的男性在这个竞争激烈的婚姻市场上毫无胜算。


Durch die Gassen streifen suchende Eltern. Immer wieder bleiben sie stehen, lesen sich die Beschreibung durch, kommen mit den Anbietern ins Gespräch. Wortfetzen: Was arbeitet sie? Wie viel verdient er? Welches Auto hat er?

为子女寻找对象的父母们在这些小道上徘徊,他们总是站在伞前看看纸条上的描述,然后开始跟对方交谈。对话内容都是:她在哪工作?他收入多高?他有辆什么车?


Immer sollen Mann und Frau verkuppelt werden, Homosexuelle werden nicht vermittelt – und auch keine Minderjährigen: Sie müssen das offizielle Heiratsalter von 20 Jahren streng einhalten.

被撮合的都是男和女,不能是同性恋,也不能是未成年,他们必须严格遵守20岁这个法定结婚年龄。


Wang erklärt: "Wenn die Fakten passen tauschen wir Nummern aus und machen den Kindern einen Termin für ein Blind Date, meistens Kaffeetrinken. Haben sich die beiden gut verstanden, geht es mit einem Abendessen weiter." 

王女士解释说:“如果条件合适的话我们就会交换电话号码,然后为孩子们安排个日子相亲,一般都是去咖啡厅,如果两个人合得来的话再一起去吃晚饭。”


Wer in China Single ist, der hat deswegen oft kein unbeschwertes Leben.

因此在中国如果谁单身的话,他一般都过不上清净日子。


Kinder werden schon früh, ab 20 und spätestens bei Ende des Studiums, von ihren Eltern unter Druck gesetzt, so schnell wie möglich heiraten zu müssen. Viele Eltern wollen, dass ihre Kinder für die Zukunft abgesichert sind – dass sie dabei aber vielleicht nicht glücklich sind, nehmen sie in Kauf.

从20岁开始,最晚到大学毕业,孩子们就早早地被父母催着尽快结婚。很多父母都希望他们的孩子能有一个安稳的未来,虽然孩子们可能并不幸福,但是父母们也可以忍受。


Familie gleich Glück 

家庭就等于幸福


Aus Angst vor einer Gesellschaft, die aus viel mehr älteren als jüngeren Menschen besteht, unterstützt die Regierung in China nun das Zusammenleben von Mann und Frau: Verheiratete Paare bekommen zum Beispiel einen Zuschuss für ihre erste gemeinsame Wohnung, mehr Urlaubstage für die Hochzeitsreise, in machen Fällen sogar Bargeld.

由于担心社会中会出现老龄人口远远超过年轻人口的状况,如今中国政府对男女的共同生活表示支持:比如说已婚夫妻在购买第一套共有的住房时可以得到补贴,还有更长的婚假进行蜜月旅行,在某些情况下甚至还可以得到现金。


Und auch auf dem Hochzeitsmarkt in Shanghai kämpfen Eltern dafür, ihre Kinder zu vermitteln. Herr Wu, der seinen Vornamen ebenfalls nicht nennen möchte, ist einer von ihnen.

在上海的婚姻市场上父母们也在为了儿女们的终身大事而奋斗,同样不愿意透露名字的吴先生就是其中一员。


Er steht in der ausländischen Sektion: für die Vermittlung der Töchter, die sich derzeit im Ausland aufhalten. Mit Stolz berichtet er, dass seine Tochter gerade ihren Abschluss in England macht. 

他站在海外区:为了介绍自己目前身在国外的女儿。他骄傲地说到,他女儿在英国刚刚毕业。



Sie sei 20 Jahre alt und habe kaum Zeit, sich neben der vielen Arbeit noch um die Partnersuche zu kümmern, sagt Wu. Der Hochzeitsmarkt sei ehrlich, auf Augenhöhe.

吴先生说,她20岁了,但是由于工作太忙所以根本没时间找对象,相对而言还是婚姻市场比较靠谱。


Ich möchte sie nicht zwingen

我不想强迫她


Deswegen bemühe er sich hier um einen Mann für sie. "Ich möchte sie zu nichts zwingen", sagt er. "Aber ein wenig Unterstützung schadet eben auch nicht." Es gehe eben um seinen sorglosen und finanziell gesicherten Lebensabend.

因此他想来这儿给女儿物色一个对象。他说:“我并不想强迫她,但是略表支持也没什么不妥。”这正好也关系到他无忧无虑并且有经济保障的晚年生活。


Und was ist mit Liebe? Was ist, wenn sich diejenigen, die hier vermittelt werden, einfach nicht verlieben?

那么爱情呢?如果被撮合的两个人并不相爱怎么办?


Weil sie sich nicht kennen, nie gesehen haben, weil sie vielleicht einen ganz anderen Plan haben vom Leben – ohne Partner, ohne Hochzeit?

因为他们互不相识、素未谋面,或者因为他们有着完全不同的人生计划——比如说不要伴侣不要婚礼?


"Wahre Liebe?", fragt Wu. Er lächelt sanft. "Die kann sich ja entwickeln. Wichtig ist, dass die Rahmenbedingungen dafür überhaupt stimmen." 

“真爱么?”吴先生笑了笑说,“这是可以培养的嘛,重要的是各方面条件都合适。”


Das Einkommen. Das Auto. Die Wohnung. Dieser Markt ist eine Welt, die aus Erwartungen, Ansprüchen, Ängsten und enttäuschten Hoffnungen besteht.

票子、车子、房子,这个婚姻市场充满了期待、要求、忧虑以及令人失望的希望。



译者:@7012