在央视综艺《朗读者》的一期节目中,徐静蕾为奶奶朗读了史铁生的《奶奶的星星》,声情并茂感人至深,最能感同身受的大概就是被奶奶带大的孩子了吧。


今天小编想和大家分享一个关于奶奶的故事,这个故事以小主人公“我”的视角叙述了“我”和奶奶的日常,有一天奶奶突然开始变得奇怪,那么接下来到底会发生哪些意外的事情呢? 


Als Oma seltsam wurde

当奶奶变得奇怪

Eines Tages, ganz plötzlich, wurde meine Oma seltsam und geizig. Ich war sechs Jahre alt, und manchmal passte sie tagsüber auf mich auf. Sie wohnte in einem Dorf vor der Stadt. Es war Donnerstag und ich wartete. Ich ging im Garten herum und herum.

突然有一天,我的奶奶变得奇怪又吝啬。那时我六岁,奶奶住在城外的村子里,有时候白天会照顾我。那天是星期四,我边等边在花园里踱步。


Bald würde das Bäckerauto kommen und hupen. Oma würde ein rundes Brot kaufen und Kekse. Ich durfte mir jedes Mal einen eigenen Keks aussuchen. So war es immer.

一会儿面包车应该就来了,而且还会按喇叭,奶奶会买一个圆面包和饼干,每次我都可以为自己挑快饼干,一直以来都是这样。

Ich wartete und wartete. Und zwischendurch schoss ich mit meinem Flitzebogen, den ich aus einem Kleiderbügel und einem Gummiband gebaut hatte.

我等啊等,边等边玩着自己用衣架和橡皮带做的弓箭。

Dann endlich hörte ich das Bäckerauto kommen. Es hupte.

终于!我听到面包车来了,司机在按喇叭呢。

Ich lief rein zu Oma. Sie saß in der Küche und schlief.

我跑去找奶奶,她正坐在厨房里睡觉。


 

»Das Bäckerauto kommt!«, rief ich. »Beeil dich.«

“面包车来啦!”,我喊道,“你快来啊。”

Sie sah mich verwirrt an.

她茫然地看着我。

»Wer bist du?«, fragte sie.

她问道:“你是谁?”

»Ich«, sagte ich.

我说:“是我啊。” 

Sie nickte abwesend.

»Aha«, sagte sie. »Und was kommt gerade?«

她心不在焉地点点头,说:“哦,什么来了?”

»Das Bäckerauto!«

“面包车来了!”

Ich merkte, dass sie mich nicht verstand.

我发觉她没听懂我说的话。

Sie sah mich genau an.

她仔细地注视着我。

»Sag mal, wer bist du eigentlich?«, fragte sie. »Hast du keine Eltern?«

她又问:“哎你到底是谁啊?没有父母么?”

Sie wusste nicht, wer ich war! Und sie wusste nicht, was das Bäckerauto war. Dabei war das doch das Wichtigste am ganzen Donnerstag. Schon morgens, wenn ich zu ihr kam, redete sie vom Bäckerauto. Das war das Einzige, was donnerstags passierte, und das Einzige, wovon sie sprach.

奶奶居然不知道我是谁了!而且她也不知道面包车是什么!这可是整个周四最重要的事啊,我早上一来她这儿,她就在说面包车,这是每个周四她唯一谈论的事情。


Das Bäckerauto hupte noch mal.

面包车又按了次喇叭。

»Na, da muss ich wohl mal rausgehen und schauen, was für ein Verrückter da rumhupt.«

“哼,也许我真该出去看看是哪个疯子在按喇叭。”

Ich ging hinter ihr her, mit meinem Flitzebogen. Es tat in der Brust weh, dass sie mich nicht erkannte.

我拿着弓箭跟在她后面,她认不出我来,这让我觉得胸口很疼。

Sie ging auch irgendwie anders. Ihr großer Rock flatterte um ihre Beine. Sie stampfte an mir vorbei und hätte mich fast in der Tür eingeklemmt. Es war so, als würde sie mich nicht sehen. Plötzlich war meine Oma seltsam geworden. Obwohl, plötzlich … eigentlich war sie schon seit ein paar Tagen ein bisschen komisch.

她走起路来也有些不一样,大裙子在腿上扑腾着,当她跺着脚从我旁边走过时,差点把我挤到门上夹伤,就好像根本没看到我一样。奶奶就这样突然变得很奇怪,虽然,有点突然……其实,好几天前奶奶就开始变得有点奇怪了。


Morgens, wenn ich zu ihr kam, lasen wir immer Geschichten. Gerade lasen wir ein dickes Buch, das handelte von einem mutigen Affen, der Abenteuer erleben wollte.

每次我早上去她那儿的时候,我们都会读故事,那时我们在读一本厚厚的书,讲的是一个想去冒险的勇敢的猴子。

Am Dienstag hatten wir das erste Kapitel gelesen.

星期二我们读完了第一章。

Am Mittwoch sollte es weitergehen, aber Oma sagte, dass wir das erste Kapitel noch nicht gelesen hätten.

星期三本应该继续往下读的,但是奶奶说我们还没有读过第一章。

Am Donnerstag lasen wir das erste Kapitel noch mal.

星期四我们又读了一遍第一章。

Jetzt kannte ich es auswendig.

现在我都能背下来了。

Und ich erfuhr nicht, welche Abenteuer der Affe erlebte.

但是我还是不知道那只猴子经历了哪些冒险。

Den Rest des Tages suchte Oma Sachen. Alte Zettel, die Butter, Fotos von früher, Kekse, das Telefon.

其余时间奶奶都在找东西:找旧纸条、黄油、以前的照片、饼干、电话。

Ich spielte mit meinem Flitzebogen.

我呢就玩我的弓箭。

Der Bäcker wollte gerade wieder fahren, aber als Oma kam, bremste er.

面包师刚想离开,奶奶就来了,于是他刹住了车。

»Was soll das?«, schimpfte Oma. »So rumzuhupen. Die Kühe erschrecken sich ja!«

“什么情况?”奶奶吼道,“老是这么按喇叭,牛都被吓到了!”


 

»Brot … ich wollte Brot verkaufen, wie immer.«

“面包……我只是想卖面包,就跟平时一样。”

»Soso. Und was kostet das?«

“哦,面包多少钱?”

»Normalerweise kaufen Sie immer dieses Brot, Frau Nilsson«, sagte der Bäcker und nahm ein rundes Brot aus dem Wagen.

“Nilsson女士,通常您都买这种面包。”面包师边说边从车里拿出一个圆圆的面包。

»Und Kekse, einen Keks für mich«, sagte ich. »Normalerweise. Hast du versprochen.«

“还有饼干,给我的饼干”,我说,“一般都会买的,你答应我的。”

Sie guckte auf den Preis. »Viel zu teuer«, sagte sie entschieden. »Das kann ich mir absolut nicht leisten.«

奶奶看了看价格后果断说道:“太贵了,我根本买不起。”


Oma ging zurück ins Haus. Ich huschte an ihr vorbei und sie knallte die Tür hinter sich zu. Einen Moment blieb sie stehen und hielt sich am Türrahmen fest, als würde sie gleich ohnmächtig werden.

奶奶转身就往回走,我从她身边跑过,她砰的一声关上了门。有一瞬间她突然站住不动,紧紧抓着门框,就像快要晕倒了一样。

Jetzt schaute sie mich genau an.

她又仔细地看着我。

»Bist du mein Kind?«, fragte sie. »John?«

她问我说:“你是我的孩子John么?”

»Nein, du bist doch meine Oma.«

“不是,你是我的奶奶。”

Ich sagte das ein paar Mal, aber irgendwie hörte sie mich nicht.

我跟她说了好几次,但是不知怎么地,奶奶就是听不进去。


»John!«, wiederholte sie. »Jetzt musst du mir helfen. Ich glaube, die wollen mich reinlegen. Die wollen an mein Geld.«

她又开始重复道:“John!你得帮帮我,我觉得他们想骗我,他们觊觎我的钱。”

Sie zog den Mantel an und setzte den Hut auf. Sie suchte die Handtasche und den Einkaufsbeutel, und dabei wäre sie mir fast auf den Fuß getreten. »John, jetzt kommst du mit!«

她穿上大衣戴上帽子,又开始找手提包和购物袋,还差点踩到我的脚。“John,你跟我来!”

Ich tat, was sie sagte, obwohl es mir im Herz weh tat, als sie meinen Namen nicht wusste.

虽然她不记得我的名字让我很心痛,但我还是按她说的做了。

......


由于这篇故事太长(放在word里居然有12页),所以小编拆分成了3部分,希望大家继续关注这个故事哦:

查看第二辑>>>

查看第三辑>>>


本文译者:@7012


本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!