德语阅读:复活节vs圣诞节大比拼,谁更胜一筹?
作者:dpa | 来源:yahoo.com | 2017-04-16 08:30
  • 双语
  • 中文
  • 德语



Langohr oder Rentier? Marzipan-Ei oder Lebkuchen? Hoppeln oder Schlitten fahren? Der Kulturkampf zwischen Oster- und Weihnachtsliebhabern - er geht in die nächste Runde. In neun Kategorien treten die beliebten Feiertage gegeneinander an.

长耳朵兔子还是驯鹿?杏仁蛋又或是姜饼?蹦蹦跳跳地前进还是驾着雪橇前行?复活节和圣诞节喜爱者之间的文化竞赛进入了下一轮。以下九个分类可以看出这两个节日的对决。


SCHOKOLADE: Im Frühjahr kommen zuckersüße Hasen in fast jedem Nest in die Startaufstellung, doch Schoko-Nikoläuse gibt es gefühlt bereits ab Spätsommer in allen Supermärkten. Aber wovon gibt es mehr? Dieses Ostern haben die deutschen Hersteller hierzulande rund 107 Millionen Schokohasen ausgeliefert. Im Dezember waren es zuletzt hingegen nur rund 96 Millionen Nikoläuse. Für den Bundesverband der Deutschen Süßwarenindustrie hat das einen ganz einfachen Grund: Am Jahresende gebe es eben einfach mehr Konkurrenz - Lebkuchen, Marzipan oder Gebäck. Klarer Auftakt-Punkt für Ostern.

巧克力:春天刚到,甜甜的巧克力兔子就已经开始布局销售;然而,圣诞老人的巧克力在夏末时节就早早进入各大卖场了。这个复活节,德国巧克力制造商们大约发售了1.07亿个巧克力兔子。那么哪个卖的更多呢?而在12月,大约生产了9600万个圣诞老人巧克力。对于德国糖果工业联邦协会来说,原因十分简单:年末有更多竞争—姜饼、杏仁糖或糕点。而对于复活节,则相对简单。第一轮比拼,复活节得1分。


WETTER: Weiße Weihnachten stehen auf der Wunschliste vieler Deutscher weit oben. Das Problem: Statistisch gesehen waren die Feiertage schon immer eher grün als weiß. Nur in Höhenlagen ab etwa 800 Meter liegt die Wahrscheinlichkeit, dass es schneit, bei mehr als 50 Prozent. Ostern hingegen ist ein beweglicher Feiertag mit ebenso wechselhaftem Wetter. Frühestens am 22. März, spätestens am 25. April dürfen Kinder ostersonntags auf die Eiersuche gehen. Es kann sommerlich warm sein oder schneien, regnen oder hageln. Punkt für Weihnachten.

天气:白色圣诞节在许多德国人的愿望清单上排行十分靠前。但问题是,数据显示这个节日期间经常是绿色多过白色。只有在海拔高于800米的地方才有超过50%的下雪可能性。相反复活节没有固定的日期,天气同样也是变化无常。最早3月22日、最晚4月25日,孩子们就可以在复活节星期日寻找彩蛋了。这段时间的天气可以很夏天也可能下雪,可能下雨也可能下冰雹。圣诞节得1分。


GESCHENKE: Den Deutschen geht es auch zu Ostern nicht schlecht. 78 Prozent von ihnen kauften zum Osterfest 2015 Geschenke, ergab eine Umfrage des Online-Portals «deals.com». Blumenhändlern bringen die Festtage - neben dem Muttertag - sogar den meisten Gewinn im Jahr. Ansonsten aber trumpft Weihnachten auf: Ende Dezember verteilen die Deutschen Präsente im Durchschnitt von mehr als 200 Euro, zu Ostern im Wert von um die 50 Euro. Bescherung für Weihnachten: ein Punkt.

礼品:德国人在复活节送礼也不含糊。根据在线门户网站“deals. com”调查,2015年有78%的德国人购买了复活节礼物。复活节为花店老板带来了除母亲节之外一年中最多的利润。不过在其他方面圣诞节更胜一筹:12月末,德国人在购买礼品方面平均消费超过200欧元,而复活节仅50欧元。圣诞节意外得1分。


POSTÄMTER: Damit mit ihren Wünschen alles glatt geht, wollen Kinder oft direkt an die Geschenkebringer schreiben. Bei der Deutschen Post hat der Osterhase genau ein offizielles Büro: Am Waldrand 12 im niedersächsischen Ostereistedt. Dieses Jahr sind dort bei Hanni Hase rund 30 000 Briefe angekommen. Im Advent ist die Auswahl an Adressen schon größer: Die Post legt gleich auf sieben Wegen den Draht zu Nikolaus, Christkind oder Weihnachtsmann - nach Nikolausdorf in Niedersachsen oder nach Engelskirchen in Nordrhein-Westfalen. Allein in Himmelpfort in Brandenburg kamen im Dezember mehr als 300 000 Wunschzettel an. Ein Heimspiel: wieder Punkt für Weihnachten.

邮局:为了能顺利实现自己的愿望,孩子们经常直接写信给礼品信使。复活节兔子在德国邮政还拥有一个正式办公室:在下萨克森州的奥斯特赖斯特Waldrand12号。今年,兔子哈尼大约收到了约3万封来自德国各地的信件。基督降临节期间,人们有更多的地址可以选择:人们可以通过7种不同方式联系到尼古拉斯、耶稣圣婴或者圣诞老人--甚至可以去位于下萨克森州的尼古拉斯村庄或者北莱茵-威斯特法伦州的恩格尔斯基兴。12月份仅勃兰登堡的西梅尔普夫特就收到了超过30万张许愿纸条。主场比赛圣诞节再得1分。


STRESSFAKTOR: Die Gans ist zäher als die Schuhsohle, der Wein verkorkt, die Pfeffernüsse ziehen Opa die Füllungen raus. Kerzen und Räuchermännchen tun mit Dämmerlicht und Sauerstoffmangel ihr Übriges. Ist eben keine gute Idee, all diejenigen, die sich auch sonst streiten, zur Versöhnung zweieinhalb Tage in dasselbe Haus einzusperren. Wie lieblich hingegen das Osterfest! Man sucht im Freien und nascht. Klare Sache: Die Runde geht an Ostern.

压力因素:鹅肉比鞋底还坚韧,红酒用木塞塞住,爷爷把姜汁糕点的馅料拿出来。蜡烛和熏香小木人让周围变得昏暗和缺氧。不管是争吵,还是为了和解2天班都要困在家里,所有这些事,都不是个好主意。相比之下,复活节就可爱多了!人们在户外消遣,品尝美食。这一轮:复活节获胜。


STAUS: Früher verglichen Journalisten Begriffe, indem sie sie googelten und schauten, welcher mehr Treffer hat. Danach wäre der «Osterstau» mit 4000 Ergebnissen eher zu fürchten als der «Weihnachtsstau» mit 600. Und was sagt der ADAC? Nach dessen Daten ist der Gründonnerstag einer der staureichsten des Jahres. Kein (Vor-)Weihnachtstag kommt an ihn heran. Kurzurlauber und Oma-Besucher und Ferienkarawanen - bei so vielen Menschen auf den Autobahnen bleibt der Stau eben nicht aus. Punkt für Weihnachten.

堵车:记者们通过谷歌搜索和观察的方法,对节日堵车这个概念进行了比较,到底哪个节日会遭遇更多堵车。相比于“圣诞节堵车”的600次,“复活节堵车”竟然达到了4000次。来听听ADAC(Allegemeiner Deutsche Automobil Club,全德汽车俱乐部)是怎么说的?根据数据显示,复活节前的星期四竟然是一年中堵车最为严重的时间之一,就算是圣诞节或圣诞节前也不会达到这种程度。短假期、拜访奶奶和假期车队--这么多人都在公路上不堵才怪呢。这1分给圣诞节。


GOTTESDIENST: An den höchsten christlichen Feiertagen besuchen auch mal diejenigen einen Gottesdienst, die an den restlichen Sonntagen im Jahr keine Dauerkarte fürs Kirchenschiff gelöst haben. Obwohl in einer aktuellen YouGov-Umfrage mehr als die Hälfte der Befragten angab, christlich zu sein, schlossen drei von vier aus, an Ostern in die Kirche zu gehen. Vor Weihnachten hatte immerhin nur etwa jeder zweite Deutsche angegeben, die Festtage ohne Messe feiern zu wollen. Aus Sicht des himmlischen Schiedsrichters: Punkt für Weihnachten.

礼拜:在基督教最高等级节日的时候,很多人会选择去教堂祈祷,在一年的最后几个周日,教堂中心的好座位可惜没有月票出售。在YouGov组织的问卷调查中,虽然有超过一半的人表示自己是基督教徒,但是有3/4的人在复活节不会去教堂祈祷。在圣诞节之前,至少还有一半的德国人愿意在没有弥撒的情况下庆祝节日。以神的旨意为仲裁,这1分给圣诞节。


EIERVERBRAUCH: Hier muss Ostern endlich seinen klaren Heimvorteil nutzen - oder hat schon einmal irgendjemand was vom Weihnachts-Ei gehört? Eben. Im Jahr essen die Deutschen mehr als 230 Eier, und im Ostermonat steigt der Pro-Kopf-Verbrauch tatsächlich um zwei bis drei Stück. Doch zieht Knecht Ruprecht letztendlich auch hier vorbei: Denn nach Erhebungen der Bonner Marktinfo Eier und Geflügel lässt das vorweihnachtliche Backen den Verbrauch noch einmal um einiges höher ansteigen. Weihnachten holt den verdienten Punkt auf fremdem Rasen.

鸡蛋消耗:在这个项目的评比中,复活节终于要使用他的主场优势了--或者谁听说过关于圣诞节鸡蛋吗?这不就得了嘛。每年,德国人吃掉超过230枚鸡蛋,在四月份,事实上每人消耗的鸡蛋数量上升2-3个。但是最终,圣诞老人还是要回到了这里:根据波恩市场信息调查,在圣诞节前应用于烘焙的鸡蛋和家禽也有相应上涨。圣诞节在不属于自己的主场赢得宝贵的1分。


ALKOHOL: Noch einen Eierlikör für die Osterlaune oder einen Glühwein auf dem Weihnachtmarkt? Schnell kann mit zu viel Alkohol der Familienfrieden dahin sein. Glühwein hat rund zehn Prozent Alkohol. Nach einem 0,2-Liter-Becher hat ein 75-Kilo-Mann rund 0,3 Promille intus - das Auto sollte er dann vorsichtshalber stehen lassen. Nach einem Eierlikör erhöht sich sein Blutalkohol lediglich auf 0,06 Promille. Das liegt freilich an der viel geringeren Menge eines Schnapsglases, Eierlikör hat immerhin 20 Prozent Alkohol. Aber: Man kann öfter anstoßen. Daher der Punkt an Ostern.

酒精:为了复活节的大好心情再来一杯蛋制利口酒?还是在圣诞节集市上再来一杯甜红葡萄酒?家庭庆祝活动消耗了大量的酒精。甜红葡萄酒大约含有10%的酒精。一个75公斤的男性饮用一杯0.2升红酒过后,体内酒精含量为千分之0.3--谨慎起见,他就不能再开车了。一杯蛋制利口酒过后,体内酒精含量仅仅为千分之0.06。当然酒精浓度取决于烧酒杯里不断减少的酒精量,毕竟利口酒含有20%的酒精。不过,人们可以频繁干杯。这一点,复活节得分。


Neun Matches - und ein klarer Sieger nach Punkten. Weihnachten holt sechs, Ostern drei. Aber was soll's: Das schönste Fest ist ja sowieso immer das, welches gerade bevorsteht.

9次对决—根据得分可以明显看出赢家是谁。圣诞节6分,复活节3分。不过那句话怎么说来着:最美好的节日总是将要到来的那个!



本文译者:@GLASHÜTTE


相关热点: 德语进阶德语学习德语专八

0
点赞
收藏
分享:
挑错
 
猜你喜欢
 
发表评论
0个人发表评论
发表评论
文明评论 理性发言
最新评论
加载更多评论

请输入错误的描述和修改建议,非常感谢!

错误的描述:

修改的建议:
展开导航
我的收藏
我的课程
TOP