【栏目介绍】

畅游在德语影视剧的海洋里,体会剧中人的喜怒哀乐,是一种神奇的体验。以及,看剧的时候,也可以顺便学到很多地道的德语表达哦。欢迎来到《看德剧学德语》专栏,一起开启德语进阶之路吧。

 

【本期导读】

本期选取的是德语配音版《老友记》第二季第四集中的一个片段:想不到Phoebe竟有个丈夫叫Duncan,此人是个同性恋,是Phoebe的加拿大朋友,她帮他拿美国绿卡所以结婚。Phoebe从始至终一直暗恋他。六年过去了,他却回来说要离婚。原来他并非同志,现在爱上了别的女人,要重新结婚。

 

【本期音频】

 

【参考文本】

Phoebe: Tja, also ich hab gehört, dass du gestern mich besuchen wolltest. Was ist denn los?
 
菲比:我听说昨天你来找我,怎么了?

Duncan: Ach so, ja. Hör mal zu. Tja, ich wollte die Scheidung einreichen, weißt du?
 
邓肯:嗯……听我说,我要跟你离婚。

Phoebe: Oh. O.k. Auf einmal?
 
菲比:喔,好,怎么这么突然?

Duncan: Ja, und zwar, weil ich nämlich wieder heiraten will.
 
邓肯: 其实是我要再婚了。

Phoebe: Was?
 
菲比:什么?

Duncan: Ich weiß gar nicht, wie ich es dir sagen soll. Ich hab mich verändert. Ja, ja, ich weiß, das kommt es... irgendwie...
 
邓肯:我不知道要怎么说。我不是同性恋,我知道,这……

Phoebe: Also das kapier ich nicht. Das versteh ich nicht, wie konnte denn das passieren? Du bist doch immer so absolut humorvoll und witzig gewesen...warst doch auf Superpartys und du hast schon mal moderiert!
 
菲比:我不懂你怎么就不是同性恋了。你这么幽默,而且还会举办很棒的派对!

Duncan: Ja, ja, ich weiß. Das hab ich mir auch gesagt. Aber irgendwann erreicht ein Punkt, der man nicht mehr mit der Lüge leben kann.
 
邓肯:我知道,而且我也一直在对自己说。可是到了某种程度,就无法再自欺欺人了。

Phoebe: Und seit wann weißt du das schon?
 
菲比:你知道多久了?

Duncan: Im Nachhinein würde ich sagen, dass ich das eigentlich schon immer gewusst habe. Aber ich dachte, dass ich anders sein muss als die anderen. Ich bin noch Eiskunstläufer und all meine Freunde sind schwul. Ich wollte sein wie sie.
 
邓肯:我想我一直都知道自己不是同性恋。我知道自己不是。但是我是一个冰上舞者,我的朋友都是同性恋,所以我觉得我跟他们一样。

Phoebe: Und existiert wirklich eine Frau in deinem Leben?
 
菲比:所以你真的要和一个女人结婚?

Duncan: Ihr Name ist Debra.
 
邓肯:她的名字是黛博拉。

Phoebe: So und ist sie die erste Frau, mit der du jemals zusammen warst?
 
菲比:那她是不是你第一个女人?

Duncan: Also, ich hab dir das noch nie erzählt...aber ein- oder zweimal, als ich noch aufs College ging...war ich so echt betrunken und nach einem Barbesuch bin ich am nächsten Morgen neben einer Frau aufgewacht. Aber ich hab mir gesagt, dass es wahrscheinlich der Alkohol war. Das war ein Experiment oder nichts.
 
邓肯:我从来没告诉过你…但在大学有一两次,我去了酒吧喝得大醉,第二天早上醒来时身边躺着一个女人。我说服自己说这是酒精的作用,又或许只是一次试验。

Phoebe: Na klar.
 
菲比:当然。

Duncan: Aber jetzt weiß ich,dass ich gar keine andere Wahl hab. Ich bin nun mal so geboren!
 
邓肯:但是现在我别无选择,因为我天生就不是同性恋。

Phoebe: Ich weiß gar nicht, was ich dazu sagen soll. Ich meine, naja. Da bist du mit jemandem verheiratet und denkst, du kennst diesen Mann. Und dieser Mann sagt dir eines Tages „Ich bin gar nicht schwul! “
 
菲比:我不知道该说什么。和一个男人结婚,我以为我很了解这个男人。结果有一天他突然跟我说“我是个完完全全的直男”。

Duncan: Aber ich bin noch derselbe Mensch.
 
邓肯:但是我还是我。

Phoebe: Ach danke. Wieso hast du nicht schon früher gewusst, dass du nicht schwul bist?
菲比:谢谢。你为什么没有早点发现自己不是同性恋这件事?

 

【词汇学习】

1. die Scheidung einreichen 递交离婚诉状

2. auf einmal 突然,一下子

3. kapieren v. 明白,理解

4. humorvoll adj. 负有幽默感的,搞笑的

5. moderieren vt. 主持(电视、广播节目)

6. im Nachhinein 事后

7. schwul adj. 同性恋的

 

声明:本文系沪江德语整理,如有不妥之处,欢迎指正!