导语:最近几年流行的一个网络词汇“玻璃心”,用来形容心像玻璃一样易碎、脆弱、敏感,特别容易受到打击的人。别人不经意的玩笑话,也能让玻璃心的人暗自伤心。大家有没有想过,德语的“玻璃心”怎么说呢~

 

其实呀,在德语里面,早就有意思相同的一个词,那就是:die Dünnhäutigkeit。从字面上看,Dünnhäutigkeit是指“皮肤薄的”,引申义就是脆弱敏感的、容易受到打击的。

图片来源:

小编注意到,中文“玻璃心”一般被当作贬义词来使用。那么在德语中,它是不是也只能作贬义词呢?我们一起来看看德国网友的热心解答:

 

参考译文:

Dünnhäutigkeit通常是形容某人敏感。说某人受不了指责,只是其中很小的一个方面。更重要的是,Dünnhäutigkeit的人更容易感动、激动等等。

参考译文:

褒义的说,就是你多愁善感……

贬义的说,就是你听不了批评,异于常人的神经敏感……

 

参考译文:

这个词是形容容易受伤、神经敏感、容易感到被冒犯的人。它和容易激动还不是一个意思。要说谁容易激动,我会用euphorisch这个词。

 

看起来,德语玻璃心不仅涵盖了中文玻璃心的意思,还多了一层容易激动的意味。简单来说就是容易嗨,也很容易“丧”。

 

在此特地为各位做了几张表情包,还请看官笑纳。

 

在去年,德国艺术家Isa Melsheime在柏林还推出了名为Über die Dünnhäutigkeit von Schwellen(门槛的玻璃心)的个人展览,旨在强调空间的易变和脆弱。

图片来源:

 

话说这钢筋水泥的艺术品……小编还真没看出来哪脆弱了……不懂不懂……但是你不能说小编不懂艺术,我是玻璃心!

 

本文编译:@牛奶粥

 

参考素材:

https://www./en/isa-melsheimer-exhibition-esther-schipper-art-at-berlin/

 

声明:本文由沪江德语编译整理,转载请注明出处。如有不妥,敬请指正。