编者按:有哪些文学作品的经典开头令人惊叹不已?2007年,德国人做过一个评选文学作品“最美开场白”(Der schönste erste Satz)活动,超过一万读者参与,最终获奖的句子有哪些?

 

“有哪些文学作品的经典开头或段落让你爱不释手?”

这个话题之前在知乎上很火爆,纳博科夫的《洛丽塔》,杜拉斯的《情人》,马尔克斯的《百年孤独》,张爱玲的《小团圆》…… 这些大家耳熟能详的文学作品的开头都获得了很多赞。

洛丽塔,我生命之光,我欲念之火。我的罪恶,我的灵魂。 
洛一丽一塔:舌尖向上,分三步,从上颚往下轻轻落在牙齿上。洛。丽。塔。 
在早晨,她就是洛,普普通通的洛,穿一只袜子,身高四尺十寸。穿上宽松裤时,她是洛拉。在学校里她是多丽。 
正式签名时她是多洛雷斯。可在我的怀里,她永远是洛丽塔。 

—— 《洛丽塔》纳博科夫 (于晓丹 译本)

我已经老了。有一天,一个男人主动向我走来,介绍自己,那是在一处公共场所的大厅里。他对我说:“我认识你,永远都不会忘记。那是你很年轻,大家都说你美丽极了,现在我特意来告诉你,在我看来,现在的你比年轻时更美,你现在这张备受摧残的面孔比年轻时娇嫩的面孔更让我热爱。”

——《情人》杜拉斯 (王道乾 译本)

多年以后,面对行刑队,奥里雷亚诺.布恩迪亚上校将会回想起父亲带他去见识冰块的那个遥远的下午。那时的马孔多是一个二十户人家的村落,泥巴和芦苇盖成的屋子沿河岸排开,湍急的河水清澈见底,河床里卵石洁白光滑宛如史前巨蛋。世界新生伊始,许多事物还没有名字,提到的时候尚需用手指指点点。

——加西亚·马尔克斯《百年孤独》(范晔 译本)

雨声潺潺,像住在溪边,宁愿天天下雨,以为你是因为下雨不来。
——《小团圆》张爱玲
 

受中国读者欢迎的句子,有中国作家的,也有外国作家的。令德语君有点失望的是,这些高票回答里竟然不见德语文学作品的身影。德语文学作品相比其他外国文学作品或许知名度相对较弱,事实上德语文坛却不乏卡夫卡、茨威格、歌德、里尔克……这些稀世珍宝。

 

德语文学有哪些经典开头?

2007年,德国举办了一个评选德语文学作品“最美开场白”(Der schönste erste Satz)的活动,共有17000名德国读者和60名来自其他国家的读者,参与挑选自己最喜欢的文学作品的开头,获奖作品有哪些呢?

 

成人文学组:

拔得头筹的是德国作家君特·格拉斯(Günter Grass)的小说《比目鱼》(Der Butt)开头:

德语原文:„Ilsebill salzte nach.“ 

参考译文:“伊泽比尔撒了点盐。”

„Können drei Wörter so viel Lust auf das Weiterlesen wecken, dass die folgenden 700 Seiten mit Genuss verschlungen werden? Ein Satz mit nur drei Wörtern? Auf deutsch? Und spannungsverheißend?
Keine leichte Aufgabe. Aber Günter Grass hat sie in meinen Augen bewältigt...“

来自维也纳的文学爱好者Lukas Mayrhofer向陪审团推荐道:”仅用三个词,可以吸引读者酣畅淋漓地读完小说接下来的700页吗?一句话只用三个词?还是德语?而且还得扣人心弦?这可不简单。但是在我看来,君特·格拉斯做到了。”

 

小编碎碎:说到君特·格拉斯,德语君听说这位大师自己造了一个词“Vergegenkunft”,这个词是由Vergangenheit(过去)、 Gegenwart(现在)、 Zukunft(未来)三个词合成,复旦大学德语系的魏育青教授将该词翻译为“昔今未”,饶有意境。

 

排名第二的是卡夫卡的短篇小说《变形记》(Die Verwandlung)开头:

”一天早晨,格里高尔·萨姆沙从不安的睡梦中醒来,发现自己躺在床上变成了一只巨大的甲虫。”(李文俊 译本)

德语原文:„Als Gregor Samsa eines Morgens aus unruhigen Träumen erwachte, fand er sich in seinem Bett zu einem ungeheueren Ungeziefer verwandelt.“

 

排名第三的是齐格飞·蓝茨(Siegfried Lenz)的短篇故事:《嗜书魔》(Der Leseteufel):

"我的祖父哈米卡•薛斯,他是个——我们说个嘛大概——七十一岁的公子爷。" (林倩苇 译本 )

德语原文:„Hamilkar Schaß, mein Großvater, ein Herrchen von, sagen wir mal, einundsiebzig Jahren, hatte sich gerade das Lesen beigebracht, als die Sache losging.“

除了成人组之外,还有青少年组、学生组以及一个特别奖。

 

青少年组评选结果:

票居首位的是 Janosch的短篇小说 „Lari Fari Mogelzahn“ :

德语原文:„In der Mottengasse elf, oben unter dem Dach hinter dem siebten Balken in dem Haus, wo der alte Eisenbahnsignalvorsteher Herr Gleisenagel wohnt, steht eine sehr geheimnisvolle Kiste.“

参考译文:在铁道信号主任Gleisenagel 老先生住的地方,飞蛾小巷十一号,房屋顶楼的第七根梁后面,藏着一个神秘的箱子。

 

排名第二位的是 Cornelia Funke的《墨水心》(Tintenherz):

德语原文:„Es fiel Regen in jener Nacht, ein feiner, wispernder Regen.“

参考译文:“那一夜,雨水温柔地下,如诉如慕。”

 

第三名:Ildikó von Kürthy的长篇小说《蓝色奇迹》 (Blaue Wunder):

德语原文:„Entweder mache ich mir Sorgen oder was zu essen.“

参考译文:“我不是在忧心忡忡,就是在大快朵颐。”

 

学生组评选结果:


第一名: Paul Maar的童话《萨姆斯的新时刻》 (Neue Punkte für das Sams):

德语原文:„Es war Mitternacht, und Herr Taschenbier saß auf dem Dach von Frau Rotkohls Haus.“

参考译文:“已是午夜,Taschenbier先生坐在Rotkohl太太的屋顶上。”

 

第二名:Wolfgang 和 Heike Hohlbein 编写的《天使之战》(Krieg der Engel):

德语原文:„Der Engel brannte.“

参考译文:“天使在燃烧。”

 

第三名:克劳斯·曼 (Klaus Mann)的自传小说 《转折点》(Der Wendepunkt):

 

特别奖:
特别奖颁给了一位俄国作家 Marina Demen的作品《怪童希尔贝尔》 (Hirbel):

德语原文:„Der Hirbel ist der Schlimmste von allen, sagten die Kinder im Heim.“

参考译文:希尔贝尔是孤儿院所有孩子中最捣蛋的一个。

 

怎么样,对于这个评选结果大家是否满意呢?晒一晒你最喜欢的德语美句吧。

 

编译:@艾琳

参考素材:

 

Der_sch%C3%B6nste_erste_Satz

声明:本文由沪江德语翻译整理,转载请注明出处。如有不妥,敬请指正。