德语老中医:同为“可惜”,leider和schade该如何区分?
| 节目简介:
《德语老中医》是沪江德语于2017年7月推出的一档原创德语学习节目,专门针对德语初级学习者常犯的错误进行讲解和指导,难度等级为A1-A2。每期节目配有1-2分钟的音频讲解,主讲嘉宾系沪江德语教师教研团队(男神女神鲜肉腊肉任你挑)。订阅专辑>>>
| 本期节目:
BGM:Elyonbeats-Angel and Devil
| 本期主讲:
沪江德语名师@Henning老师
HTWG Konstanz 亚洲国际管理专业硕士 (Internationales Management Asien), 日耳曼文学和旅游管理经济德语双学士,持有歌德欧标C1证书。留德四年,游览过不少欧洲的大城市,爱好安静地看书、健身。
| 必备讲义:
这一期Henning想帮助大家辨析两个含义均为可惜,遗憾的单词:leider和schade
我们都知道,中医博大精深。今天为了解决这个问题,Henning决定给大家开三副药方: 因为比较的点不一样, 所以方子看起来也不一样, 但是他们都一个特点, 那就是都能治病, 而且是放在一起服用,效果更佳,且标本兼治!
- 第一个方法,从词性和语法上区分:
leider 它是一个副词,所以它的作用是修饰句中的形容词或动词。
leider在这里作为副词修饰形容词falsch,如果说成 Aber das ist leider. 这句话就由于缺少形容词成分而不完整,是错误的!
再来看,修饰动词的情况:
leider在这里修饰动词haben
而schade是一个只能做表语的形容词(不变格,不用作定语),常见就是搭配sein或者finden
比如:
但是如果有同学想套用之前leider的两个例句,
Aber das ist schade falsch.
Ich habe schade keine Zeit.
那就是错的, 因为schade不可以做副词。
【小贴士】
bedauerlich也是表示感到遗憾、难过的形容词,但相比于schade,它还可用作定语
比如:
Das ist sehr bedauerlich. 这太遗憾 (太令人难过)了。
eine bedauerliche Situation 一个令人感到遗憾的局势
ein bedauerliches Ergebnis 一个令人感到惋惜的结果
- 第二个方法,从语言上进行对比:
一些英文好的德国朋友告诉我:
I'm afraid so. 对应的是 Leider ja!
I'm afraid not! 对应的是Leider nicht!
Unfortunately 就相当于德语中leider
而英文中What a pity! 或What a shame! 就基本可以用Schade! Wie schade! 来替换。
所以英文好的同学,也不妨试试这第二种方法!
- 第三种方法,从实际使用时对情景的体会上区分:
说schade的时候,说话人之间的关系似乎显得更近,比如朋友,家人,队友,同事等等,表达的主观情绪更强烈,比如说:
这个时候,说话人好像是这支球队的一员,至少是站在球队一边,共同为失败感到悲伤和遗憾。
相比而言,用leider表达的时候,说话人语气要更加平静一些,也更加官方、客气。
这明显是一位资深HR的措辞嘛!
那么,这里情景、语气与选词之间考量的更多就是在于平日的积累和语感的培养。
最后我再设计一个情景,帮助大家来记忆!!
在最近走红的《心理罪》的故事中,主角总是依靠其独有的洞察力,抽丝剥茧,慢慢打开谜团,当他还原事件的真相的那一刻,面对犯罪嫌疑人,会不由发出一声叹息:
本期节目就到这里,我们下期再会!Tschüss!
| 翻你牌子:
初学德语,你遇到了哪些问题?欢迎给@沪江德语 的微博微信留言,说不定就会被翻牌子,帮你上头条哦!
声明:本文系沪江德语原创,未经允许,请勿转载!如有不妥之处,欢迎指正!