【栏目介绍】

畅游在德语影视剧的海洋里,体会剧中人的喜怒哀乐,是一种神奇的体验。以及,看剧的时候,也可以顺便学到很多地道的德语表达哦。欢迎来到《看德剧学德语》专栏,一起开启德语进阶之路吧。

 

【本期导读】

本期选取的是德语配音版《老友记》第三季第三集中的一个片段:钱德勒向瑞秋和罗斯取经,如何拥有美满的男女关系。罗斯偷偷传授他“抱一抱,滚一边”的绝招。此方可以骗过睡觉时喜欢拥抱的女孩,有自己的睡眠空间。钱德勒如法炮制,结果让珍妮丝滚到地上了。

  

【本期音频】

 

【参考文本】

Ross: Da ist es.
罗斯:在这里啊。

Rachel: Also, ach, das hast du gemeint.
瑞秋:这就是你要找的啊。

Ross: Ja.
罗斯:是的。

Ross und Rachel: Hi!
罗斯和瑞秋:嗨!

Chandler: Sehe ich dick aus?
钱德勒:我看起来很胖吗?

Ross und Rachel: Nein.
罗斯和瑞秋:不会啊。

Chandler: Diese Antwort kann ich akzeptieren. Janice hat mich auch gefragt, und ich habe "Nein" gesagt. Aber sie tat so, als würde ich sie für eine dicke Kuh halten.
钱德勒:这个答案我可以接受,当珍妮丝问我时,我回答“不”,可是她却认为我说她像奶牛。

Rachel: Ich verstehe kein Wort, eins nach dem anderen.
瑞秋:我没懂,你能不能从头说给我们听。

Chandler: Okay, Janice fragte mich: "Chandler, findest du mich eigentlich dick?" Und das sah ich sie an...
钱德勒:珍妮丝问我:“钱德勒,你觉得我胖吗?”我看了看她... 

Ross: Augenblick bitte. Du hast sie angesehen? Nein, nein, nein, das glaube ich nicht. Du darfst sie nicht angesehen. Auf solche Fragen antwortet man ganz automatisch: "Findest du mich dick?" "Nein!" "Findest du diese Frau schöner als mich?" "Nein!" "Ist die Größe wichtig?"
罗斯:等一下,不是吧,你看了看她?你不能在回答前还看一看她,对于这类问题你应该条件反射似的回答:“我看起来胖吗?”“不”“她比我漂亮吗?”“不”“尺寸重要吗?”

Rachel: "Nein!"
瑞秋:“不!”

Ross: Siest du, das funktioniert immer.
罗斯:看见了吧,这样答总没错。

Chandler: Ihr beide kennt dieses Spiel bereit?
钱德勒:所以你们本来就知道这些?

Rachel: Nach 30 oder 40 Beziehungskriesen kennst du das alles.
瑞秋:吵了大概三四十次后,你大概就什么都懂了。

Ross: Also, ein Beispiel: Sagen wir mal, Janice war eine Weile in Urlaub. Und nun gibt es 2 Möglichkeiten. Möglichkeit 1 wäre, dass sie sich am Flughafen ein Taxi nimmt. Die 2. Möglichkeit wäre, dass du sie von der Gepäckausgabe abholst. Was wirst du tun?
罗斯:比如说,珍妮丝去旅行了,而现在你有两种选择,选择一,让她从机场自己搭计程车回来。选择二,你在领行李的地方接她,你会怎么做?

Chandler: Ich gehe zur Gepäckausgabe.
钱德勒:我会在领行李的地方等她。

Ross: Falsch, dann bist du wieder ein Single. Du hast nicht an die 3. Möglichkeit gedacht. Du triffst dich mit ihr am Flugsteig. Dann weiß sie, dass du wirklich sie liebst.
罗斯:错了,那样做的话你又要没有女朋友了。你还有第三个选择,你在登机口,等她一下飞机就和她碰面,这就表现出你对她的爱了。

Chandler: Also, das finde ich sehr gut. Da wäre noch was. Janice kuschelt nachts gern, was ich ja auch sehr schön finde. Aber wenn man gern schlafen möchte, dann braucht man auch Platz. Wie sag ich das, ohne dass sie das Gefühl kriegt, dass ich sie zu dick finde?
钱德勒:这是个好主意。但我还有一个问题,珍妮丝晚上喜欢抱抱,我当然也喜欢抱抱,但是当你非常想睡觉的时候,你会想要一点空间。我要怎么告诉他,才不会让她觉得我是在嫌弃她很胖。

Rachel: Oh, Chandler, da können wir dir nicht weiterhelfen. Wir sind beide Kuschelschläfer. Ich komme zu spät zur Arbeit. Kommt ihr gleich mit runter?
瑞秋:噢,钱德勒,这个我们帮不了你,因为我们都是抱着睡的。我上班要迟到了,你们要不要一起下来?

Chandler: Ja, Ja, gleich. Geh schon mal vor!
钱德勒:好,等一下就去。

Rachel: Geht's gut. Viel Glück, Chandler.
瑞秋:祝你好运,钱德勒。

Chandler: Danke! Rachel.
钱德勒:谢谢你,瑞秋。

Ross: Bis gleich.
罗斯:再见。

Rachel: Bis gleich, Ross.
瑞秋:再见,罗斯。

 

【词汇学习】

1. die Kuh, Kühe 奶牛,母牛

2. die Größe, -n 大小,尺寸 

3. die Gepäckausgabe 寄存行李领取处

4. der Flugsteig 登机通道

5. kuscheln vr. 紧贴在,依偎着

 

声明:本文系沪江德语整理,如有不妥之处,欢迎指正!