导语:德国一直被看作是高福利国家,并且也有越来越多的人跑去德国享受福利。那么这种福利是否百利无害呢?答案是否定的。高福利的弊端似乎在德国日渐凸显。

 

Trotz Job-Boom und Rekordtief bei der Arbeitslosigkeit sind hunderttausende Menschen auf Dauer arbeitslos und brauchen Hartz IV. Im Schnitt bleiben die Betroffenen immer länger in dieser misslichen Lage. Das geht aus neuen Zahlen der Bundesagentur für Arbeit hervor. Sie zeigen, was das größte Problem des Systems ist.
在德国,尽管工作岗位一大把、失业率降到了最低点,却还是有数十万人长期失业、靠失业救济金而活。不仅如此,德国劳工部的最新数据显示,这些人普遍会在这种困境里越陷越久。这凸显了德国的福利系统存在的最大问题。

 

Arbeitslose Hartz-IV-Bezieher sind in den vergangenen Jahren im Schnitt immer länger ohne Job geblieben. So stieg die durchschnittliche Dauer der Arbeitslosigkeit bei Beziehern der Grundsicherung kontinuierlich an - von 555 Tagen im Jahr 2011 auf 650 Tage im Jahr 2017. 2016 waren es noch 629 Tage. "Dass die Dauer der Erwerbslosigkeit im Hartz-IV-System steigt, ist ein blamables Ergebnis für die verschiedenen Bundesregierungen und leider logische Konsequenz des arbeitsmarktpolitischen Stillstands", sagte die arbeitsmarktpolitische Sprecherin der Linksfraktion, Sabine Zimmermann.
失业者,即哈尔茨四号方案申请者的失业时长在过去的几年里一再增长——从2011年的555天到2016年的629天、再到2017年涨到了650天。左党的就业市场政策发言人Sabine Zimmermann说:“哈尔茨四号体系下的失业持续时间在增加,这对各个联邦政府部门来说都是个丢脸的结果,也是劳动力市场停滞的必然产物。”

 

Es gibt rund sechs Millionen Hartz-IV-Bezieher, viele haben noch einen Minijob. Derzeit liegt der Regelsatz für einen Alleinstehenden bei 416 Euro im Monat.
德国大约有六百万低保户,他们中许多人仍然做着一份兼职。而目前的基本低保标准是每人每月416欧元

 

Die Regierung will Vollbeschäftigung erreichen
政府将实现充分就业

Die Regierungskoalition hat Vollbeschäftigung zum Ziel erklärt. Sie will also auch Menschen, die lange arbeitslos waren, neue Perspektiven geben. So soll ein sozialer Arbeitsmarkt geschaffen werden. 150.000 Langzeitarbeitslose sollen mit Lohnkostenzuschüssen einen Job in Unternehmen, gemeinnützigen Einrichtungen oder Kommunen bekommen.
政府的目标是充分就业,政府也会提供给长期失业者新的机会。因此就要创造一个社会劳动力市场。15万长期失业者应该在企业、福利机构或城镇得到一份工作,而这些就业单位将可以获得劳动成本补贴。

 

Auf den punkt: Die neuen Zahl der Arbeitsagentur zeigen, dass eines ihrer zentralen Versprechen für eine immer größer werdende Gruppe nicht gilt: Menschen effizient in Lohn und Brot zu bringen.
值得注意的是:就业机构的新数据表明,政府不再承诺为越来越多吃低保的人提供食物和钱。

 

【相关拓展】

德国人勤劳还是中国人勤劳?

很多人认为,德国是欧洲经济的领头羊,它之所以获得今天的成绩与每个个体的努力是分不开的,所以德国人是很勤奋的。这种论调有一定的道理,但也不是完全正确。

 

德语君在曾发过的《不满足!德国人希望每周再少工作6小时》一文中提到,德国人一年平均工作时长是1371个小时,而中国劳动者(中国大陆)年平均工作2000到2200个小时。中国人的工作时间远多于德国人!但人均GDP呢,中国则不及德国的1/4。这样看来,中国人确实比德国人“勤劳”,但是效率似乎还远远不及德国。

 

什么是Hartz IV?

哈尔茨四号方案,是针对失业人口的改革方案(对长期失业人员不再支付失业救济金和社会救济金,而是失业补助金Ⅱ,即特殊失业补助金)。起源于2002年2月,施洛德政府为失业问题组成一个专案小组,主席是社民党党员、同时担任福斯汽车董事的Peter Hartz,因此这一改革方案也被称为“哈茨方案”。但该方案实施过程中被频频爆出各种渎职丑闻,并且因为对有工作能力者的失业者补贴力度较大引起了在职者的不满。

 

【生词学习】

Fraktion -en f. 议会党团

Vollbeschäftigung f. 充分就业

Stillstand m. 停滞

 

【相关推荐】

看图表学德语:1995年至2017年德国年均失业率

德国十大最不受待见的职业,就算高薪也不做!

 

编译:@郭哥

声明:本文由沪江德语整理编译,素材来自:

iv

Arbeitslosengeld_II

转载请注明出处。如有不妥,敬请指正。