导语:中国作为承载了5000年历史文化的国家,有很多值得海外游客前来参观的风景名胜。近些年来,随着中国的国力日益增强,越来越多的外国人会想着来中国看看。那么在德媒的眼中,如果德国人要来中国旅游需要注意哪些事情呢?

我们想去德国旅游或者留学,通常会历经一个繁琐的签证申请过程,德国护照作为世界前三的值钱护照,那么德国人来中国旅游一般需要什么手续呢?

  • Reisepass und Visum  护照和签证
  • Auslands-Krankenversicherung 外国人医疗保险
  • Impfungen 疫苗接种
  • Flug 机票
  • Hotel 宾馆
  • Geld 钱

手续听起来与我们想去德国的手续基本相当。德国人在来中国之前,必须保证自己护照的有效期最少六个月,其次他们也需要提供酒店订单,机票订单或者中国亲友的邀请函来申请签证。

即将去一个从未去过的国家总是令人无比神往的,但是再去之前适当的做一些功课,了解一些该国的风土人情也很有必要。

 

德媒盘点在中国旅游的15个注意事项:

1. 如果有人送你什么礼物,你一定不能立马就收下,一定要礼貌的推脱几次说:这怎么好意思,太客气了。然后再接受。在中国这是比较礼貌地做法,即使你再想要这件礼物,也最好不要立马就收下。

2. 如果有人赞美你,比如说你漂亮身材好什么的,你最好不要说谢谢,而是要说,一般啊,怎么能比的上你之类话。这样才会显的你比较谦虚。

3. 虽然世界各地都有着中国人的足迹,但是近些年来,中国的出生率逐渐的下降,据统计,到2029年,印度即将取代中国成为世界人口第一大国。

4. 只有很少很少的中国人会吃狗肉或者猫肉,不要一见中国人就问,今天,你吃狗肉了吗?

 

5. 北京的空气质量并没有报道的那么令人堪忧。所以不要担心在北京呆几年你就会患上不治之症。

6. 并不是每个中国家庭都只允许生一个孩子。中国还有55个少数民族,对于少数民族的生育政策也有些许不同。所以很多中国人也有兄弟姐妹哦。

7. 越来越多的中国人会说英语,甚至你可能会遇见为了练习英语的搭讪哦。(嘿嘿,偶尔也会有为了练德语的孩子上来搭讪~)

8. 大多数中国人讲的是普通话,但是在中国还有很多方言。比如,粤语,吴语等。

9. 并不是所有的中国人都不高。在北方,还是有很多超过平均身高的中国人,不要忘记,曾金莲一直保持着2.48米世界第一高女性的记录,她可是地地道道的中国人哦。

10. 并非每一个汉字都有独立的意思,有些通常要和其他的字组成词语后才有完整的意思。这也是中文比较难的一点。(德语君举一个例子,如:“琵琶”)

11. 在宇宙里可不能用肉眼看到中国的万里长城,尽管它很宏伟。

 

12. 在中国停留的日子里,你至少得经历一次蹲着上厕所。

13. 如果你想去全面的了解中国,不要只去北京上海这种国际化大都市,一定要去多个地方走走停停。

14. 想打嗝,吐痰,擤鼻涕什么的做就好了。没有人会阻止你。(德语君友情建议,德国小伙伴擤鼻涕的声音还是稍微控制一下比较好...)

15. 不要用德国中餐馆的水平去衡量真正的中国中餐,中国菜真的是太太太美味了。

 

 

 

这个在德语君看来已经是个中国通了啊。那么德国人是怎么看待中国社会的一些特有现象呢。

 

1. Die Drei Grundpfeiler  中国社会的三大基本特色

Das "Guan Xi" (关系) steht für Beziehungen. Die Bevölkerungsdichte und die daraus resultierende harte Konkurrenz, um beispielsweise im Studium oder Arbeitsleben voranzukommen, erfordert Unterstützung von Familie, Bekannten, aber auch Fremden, die dafür sorgfältig ausgewählt werden. 

关系对应德语中的“Bezieungen”。中国人的人口密度导致了每个人的关系网都很复杂。如果你想在工作上,学业上有什么发展,难免会需要一些亲戚,朋友甚至的陌生人的关系网来解决问题。

Die Art und Weise, solche Beziehungen aufzubauen und zu pflegen, ist "Ren Qing" (人情). Es bedeutet so viel wie "Jemandem einen Gefallen erweisen". Meist erfolgt der Kontakt über Einladungen zum Essen oder in Form von Geschenken. Diese zwischenmenschlichen Beziehungen werden sehr gepflegt.

如何建立以及维护好一个关系网以便以后可以给自己带来帮助,就需要用到所谓的“人情”。通常人们会选择送礼或者请吃饭来维护。

Besonders wichtig im gesellschaftlichen Umgang ist "Mian Zi" (面子), die Wahrung des Gesichts. Es wird darauf geachtet, dass sowohl das eigene Gesicht als auch das des Gegenübers gewahrt wird. Dazu gehört auch, dass man seine Mitmenschen nicht durch Kritik bloßstellen darf. Das ist auch einer der Gründe, warum Chinesen ungern Fragen stellen bzw. gestellt bekommen, da sie eventuell zugeben müssten, etwas nicht zu wissen. 

在社会中尤其重要的还有“面子”。就是人和人之间要互相的给足对方面子。所以中国人很不喜欢提出问题和被问问题,因为他们通常不愿意去指出或者批评别人的立场中与自己相悖的部分。

 

2. "Bitte"und"danke" “请”和“谢谢”

 

werden in China nicht so häufig verwendet. Chinesen denken, dass es distanziert und oberflächlich klingt. Bestimmte Dinge werden auch als Selbstverständlichkeit hingenommen, die nicht unbedingt eines zusätzlichen Danks bedarf.

它们在中国没有那么常用。因为中国人会觉得在朋友之间讲这些词语听起来会有些生疏和不走心。有一些事情,已经被认为是自然而然的了,所以不需要再一次额外的感谢。

 

3. die Bedeutung des Lächelns 微笑的含义

Natürlich lächeln und freuen sich Asiaten über die gleichen Dinge wie Europäer, aber auch bei Unwissenheit, Scham, Missmut oder sogar Schmerz und Trauer sieht man sie lächeln.

当然亚洲人和欧洲人一样,会对令人开心的事情微笑。但是有些许不同的是,在对于一些困惑,羞愧,泄气甚至痛苦和悲伤时,亚洲人有时也会用微笑来加以诠释。

 

4. Ess- und Trinkgewohnheiten 饮食习惯

 

• Chinesen bevorzugen warmes Essen und warme Getränke; man kann fast sagen, dass die gesamten Mahlzeiten warm genossen werden.

中国人尤其喜欢热菜和热饮。几乎可以这样说,中国人的一日三餐基本都是人热的。

• In China wird mit Stäbchen gegessen; zwischen den einzelnen Gängen legt man diese auf ein kleines Bänkchen neben dem Teller.

在中国人们用筷子吃饭。在吃饭中如果停下的话,会把筷子架在盘子旁边的一个个小小的支架上。

• Man steckt niemals die Stäbchen in eine Schale mit Reis

, dies ist nur bei den Opfergaben für die Ahnen üblich und soll deshalb Unglück bringen.

千万不要将筷子插进装满米饭的碗中,中国人只是在悼念逝去的人时会这样做,传说还会带来不吉利。

• Neben grünem Tee wird zum Essen gern abgekochtes Wasser getrunken. 

除了喝绿茶以外,吃饭时人们还喜欢喝热白开水

 

5. 其他的习惯及禁忌

• Man sollte nicht mit der ausgestreckten Hand oder gar dem Zeigefinger auf Personen deuten. Dies gilt in als grober Verstoß der Höflichkeit.

人们一般不用手指着别人,这被认为是很不礼貌的行为。

• Obwohl es im Alltag (etwa in der U-Bahn) so scheint, als hätten Chinesen keine Berührungsängste, sind ihnen persönliche Berührungen wie Umarmung, Begrüßungsküsschen, Schulterklopfen eher fremd.

虽然在地铁里人和人被挤的很近,中国人并没有触摸恐惧症。但是在日常生活中,拥抱,礼节性的欢迎吻,拍背部都是对中国人很陌生的。

• Aberglaube und Zahlen spielen in China eine sehr wichtige Rolle. Glück bringende Zahlen sind die 2 ("Das Glück ist als Zwilling geboren"), die 3 (bedeutet Wohlstand, Erfolg, Leben), die 6 (hat denselben Wortlaut wie "erfolgreich, ohne Hindernisse"), die generelle Glückszahl 8 (bedeutet "reich werden") und die 9 (heißt "lang anhaltend" und war Symbol des Kaisers). Die Unglückszahlen sind viele ungerade Zahlen und vor allem die 4, denn sie hat denselben Laut wie das Wort "Tod".

迷信和数字在中国也占有重要地位。数字2,代表着幸运双至,3代表着幸福,成功,生活,6代表着顺利,8代表着发财,9代表着持久,同时也想着了古代的皇帝。但是4是“死”的谐音,通常意味着不幸。人们一般会避免碰到这个数字。

 

小伙伴们有没有在国内遇到有趣的德国人呢?或者被问一些有(wu)趣(yu)的问题呢?

 

【相关推荐】

德国人来中国旅行竟然带这些奇葩东西!很好,很德国...

 

 参考资料:1. 
                  :
                  :

 

 

编译:@Bonbons

声明:本文由沪江德语编译整理,图片来自网络,转载请注明出处。如有不妥,敬请指正。