足球、无聊、死板、守时……一提到德国你是否会想起这些关键词呢?那么在他国人的眼里,德国人到底有多令人匪夷所思?

 

我们先来谷歌一下,看看欧洲网民搜索过跟德国有关的哪些奇葩问题:

比利时:

Warum sprechen Deutsche gut Englisch?

为什么德国人英语说得那么好?(这个问题法国人问就不奇怪了,你懂的...)

奥地利:

Deutsche sind wie Kokosnüsse.

德国人像椰子(难道是因为在其强硬的外表下有一颗柔软的心?)

荷兰:

Warum sind Deutsche dick?

为什么德国人胖?(土豆、面包、啤酒、炸猪肘,美味但使人发胖啊……)

 

那么,传闻中的德国真是这样吗?快跟德语君一起来看看在德国生活的外国人怎么说——

 

真实德国生活体验:

“Welt”网站采访了来自世界各地的26名在德生活和工作的记者,得到了以下外国人视角下德国让人难以理解的点:

 

德国人到底用哪句话打招呼?

Patricia Salazar Figueroa, Kolumbien: In Bogotá hatte ich einen Deutschkurs besucht, und da haben wir auch die Begrüßung trainiert. „Hallo!“, „Guten Tag!“, „Guten Morgen!“ Und dann wurde es ernst. Ich landete in Bremen. Ein Bekannter, Er sagte: „Moin, moin!“ Das brachte mich vollkommen aus dem Konzept. „Grüß Gott!“, sagen sie in Bayern. Und dann ständig: „Servus!“ Bis heute weiß ich nicht, wann man das eigentlich sagt. Zur Begrüßung oder zum Abschied?

一位来自哥伦比亚的记者讲道:我曾在波哥达上过德语培训课,也练过怎么打招呼:„Hallo!“, „Guten Tag!“, „Guten Morgen!“,然后难度突然升级了。当我来到不莱梅,一个熟人却说:“Moin, moin!”,我完全懵逼了。在巴伐利亚,人们则说“Grüß Gott!“ 。还有随时都在说的“Servus!“至今我还是不知道,究竟什么时候该说这句话,是见面问候时还是离开告别时

 

德国人都爱裸露?(捂住双眼接着看)

Fátima Lacerda, Brasilien: Als ich nach Berlin gezogen bin, habe ich mir einen See empfehlen lassen, da ich so schnell wie möglich an den Strand musste. Dort traf mich ein Kulturschock: Mir kam eine nackte Frau entgegen. Das konnte ich gar nicht glauben!

来自巴西的记者说:我搬到柏林时,我让人给我推荐了一个湖,因为我特别怀念沙滩。在那儿我却受到了文化冲击:正对着我走来一个裸体的女人。我简直难以置信!(原来在德国,人们认为不论年龄、性别、美丑,你都可以脱掉衣服,享受大自然。)

 

逼死人的垃圾分类

Evelyn Peternel, Österreich: Die Zwanghaftigkeit, die dem Deutschen so nachgesagt wird, lebt er beim Müll voll aus. Die Deutschen sollten jedem Ausländer, der nach Deutschland zieht, ein Handbuch der Müllkunde schenken.

来自奥地利的记者表示:人们常在背后议论的德国人的强迫症,在处理垃圾这件事上展现得淋漓尽致。德国人应该给每一个搬到德国的外国人一本垃圾分类手册

 

德国人是早餐大师

Kapka Todorova, Bulgarien: Die Deutschen sind Frühstücksweltmeister. Ich finde, mit dem, was in deutschen Haushalten bereits zum Frühstück auf den Tisch kommt, könnte man ein armes Land retten.

保加利亚记者:德国人是早餐世界杯冠军。 我觉得光是德国家庭的早餐就足以拯救一个贫穷的国家

 

让德国人调情?不存在的!

Tatjana Firsova, Russland: Da kann ich nur sagen: O Gott! Ich weiß nicht, wie die Deutschen Familien bilden. Durch Flirten. jedenfalls nicht. Wenn man als Frau in Deutschland angeflirtet wird, dann entweder von einem geistig Gestörten oder einem sehr in die Jahre gekommenen Mann.

来自俄罗斯的女记者吐槽:天呐,我真不知道德国人是怎么组成家庭的。反正绝对不是通过调情。如果女人在德国被调情,要么她遇到个智障,要么就是遇到老头子了。

 

中国人怎样看德国?

德媒称:德国人不太喜欢中国人,但中国人爱德国人

Wie eine neue Studie des Hamburger German Institute of Global and Area Studies (Giga) und der Universität Duisburg-Essen zeigt, dass die Deutschen die Chinesen nicht sonderlich mögen– doch die lieben uns. Lediglich 24 Prozent der befragten Bundesbürger sehen das Reich der Mitte positiv. Zum Vergleich: 74 Prozent der Chinesen haben ein positives Deutschlandbild. „Deguo“, so der chinesische Name für Deutschland, ist nach Frankreich in China das beliebteste Land der Welt.

根据汉堡的德国全球与地区研究机构(Giga)与杜伊斯堡-埃森大学给出的一份新研究,德国人不太喜欢中国人,但中国人爱德国人。在接受调查的德国人中,只有24%的人对中国持积极态度。相比之下,74%的中国人对德国有着正面的印象。“德国”,是全世界继法国之后在中国最受欢迎的国家

 

89%的中国人知道宝马

Chinesische Marken sind bislang in Deutschland deutlich unbekannter als umgekehrt. Lenovo, der chinesische PC-Hersteller, ist immerhin 36 Prozent der Befragten bekannt, auch Huawei (30 Prozent), Alibaba (15 Prozent) und Yingli Solar (12 Prozent) werden vielfach genannt. Deutsche Marken sind in China dagegen omnipräsent: So kennen 89 Prozent der befragten Chinesen BMW, 87 Prozent Volkswagen und 76 Prozent Adidas. Die Popularität chinesischer Marken in Deutschland nehme jedoch langsam zu.

至今,中国品牌在德国不如德国品牌在中国那样有名。36%的受访者知道中国电脑制造商联想,华为(30%),阿里巴巴(15%)和英利太阳能(12%)也常被提及。与此相反,德国品牌在中国无处不在:89%受访的中国人知道宝马,87%知道大众,76%认识阿迪达斯。然而,中国品牌在德国的知名度正在逐渐增长

 

每个国家都有自己的一套生活哲学,不同文化背景的各国人对他国总是会有不同的理解。对于德国的邻国而言,差异带来不解,对于新兴工业国家如中国而言,差距带来冲击。吐槽归吐槽,“不同”的世界才是鲜活的。

 

【相关推荐】

看图表学德语:2017年德国人眼里的德国VS真实的德国

德国人来中国旅行竟然带这些奇葩东西!很好,很德国...

 

素材来源:

Worueber-sich-Auslaender-b

Deutsche-fuerchten-die-Chinesen

 

编译:@才能没马蹄

声明:本文由沪江德语翻译整理,转载请注明出处。如有不妥,敬请指正。