导语:谷歌翻译里有哪些神奇的BUG?

 

如何让谷歌翻译唱Beatbox?

 

若要提名那些让人念念不忘、堪称经(mo)典(xing)的广告语,德语君的脑子里除了“吃点好的,很有必要”之外,还会冒出一句“我们家的盘子会唱歌”。

而今天要聊的故事,在句式上和“盘子”那句有些许类似——我们的大德语,会让谷歌翻译唱Beatbox!虽然此处要“相见恨晚”的加个括弧:曾经。

事情是这样的:

很多歪果网友呢,都爱逛一个名叫Reddit的论坛网站。这个网站上有不少神奇、有趣的话题板块,#today I learnd#便是最有人气的标签之一——人们会将近期拾得的、一度被埋在角落里、不为所知的历史/新闻/冷知识等倒腾出来,互相慰藉嗷嗷待哺的好奇心和求知欲。

 

 

于是,大概在2010年的时候吧,有网友在Reddit上po出了一款操作十分骚气的教程:手把手教你用谷歌翻译唱Beatbox,步骤如下:

 

第一步,打开冰箱!

啊不,是打开谷歌翻译。(ps:虽然直到现在仍有不少同学以为谷歌翻译在国内用不了,但这货真的已经回归很久啦!APP、网页版都可以尽情享用!)

 

第二步,将翻译器设置为从“德语”翻到“德语(英语也行)”。

第三步:复制并粘贴这段文字到待翻译框:pv zk pv pv zk pv zk kz zk pv pv pv zk pv zk zk pzk pzk pvzkpkzvpvzk kkkkkk bsch....

 

点击翻译,点击“listen”,然后你便会听到……

 

用谷歌翻译唱Beatbox?视频请戳>>>

 

如此惊艳的效果,在当年可是好生火了一把,甚至吸引了各路乐理爱好者做了“声乐分析”:

比如,“zk”的字母搭配会发出敲打吊镲(一种打击乐器)的效果;“bschk”的组合类似一种鼓声;“pv”听起来像爵士乐中用了金属丝制的马尾刷;“bk”呢则像极了贝斯....

至于为什么会出现这种情况,emmmm..... 猜测最多的是——这大概是个bug。

而这个bug不知何时,被默默修复了。所以,如今再去尝试,只会听到一段“德语机器音”。

So sad!

 

 

谷歌翻译歧视女程序员?

 

啧啧,遥想当年,同志们最爱用“谷歌翻译”做形容词,以吐槽“渣渣的翻译水平”。不过,如今搭上人工智能的列车后,Google Translate的实翻效果可能会超乎你的想象。(感兴趣的同学可以亲测下,德语君觉得这货尤其适合协助翻译科技、科普类文章)

但这并不意味着新版不会有bug,也阻止不了各种“成精”bug上头条。

今年年初,谷歌翻译又被网友怼了,不是因为翻译渣,而是它.... 歧视女程序员。

那什么,一些语言中的名词/代词是没有性别区分的,如马来语和土耳其语,便不存在中文里“男他”、“女她”的设定,不论男女,统一用一个词代替,马来语用“dia”,土耳其语用“o”。这可不就是给小谷挖坑么!

当你将她是一个程序员”从英语翻译为马来语时,没毛病。但选择逆向回翻后,对应的英语释义就变成“他是一个程序员了”,主语直接变了性别。

 

土耳其语也是如此。

 

福尔摩斯·钮祜禄·网友们觉得,这是一个细思极恐的问题——如果谷歌翻译会将工程师、医生、警察等职业默认分配给“男他”,将护士、老师、保姆、秘书等默认为“女她”,就意味着..... 谷歌翻译可能已经有了“职业性别偏见”。

 

谷歌翻译预言世界末日?

 

而今年7月,谷歌翻译则被封为“神棍”,因为有Reddit用户发现,如果你连续输入19个“dog”并选择从毛利语翻译成英语,便会看到一段诡异的预言:

 

“世界末日时钟在十二点零三分。我们正在经历世界的人物和戏剧性的发展,这表明我们越来越接近末日和耶稣的回归”?额,这是个啥?

貌似这个bug是机器学习的锅,因为在前期大量训练时,程序员貌似会用《圣经》做素材....

 

但德语君比较好奇的是,这些神奇的bug都特么是怎么被发现的?

这届网友这么优秀的吗……

 

编译&整理:@Kristyle

 

参考素材:《谷歌翻译也“发疯”了》、《谷歌翻译又被怼了,这次是因为得罪了女程序员....》、《How To Turn Google Translate Into Google Beatbox》

 

本文章系沪江德语原创翻译整理,转载请注明出处!如有不妥之处,欢迎指正!