导语:都说民以食为天,每天想吃什么可是我们的头等大事。其实不止我们这些普通人,连默婶也逃不开这个问题呢……德媒还就默婶每天吃些什么做了专门的报道,采访了她的厨师,而且偷偷告诉你们,默婶也是减肥大军中的一员喔~

德国领导人的菜单长什么样?默克尔的御用大厨为大家揭秘了!对领导人来说,吃饭也是人生一大事,他们的进餐虽然常常伴随着工作与会谈,但食物本身同样十分重要。

Ulrich Kerz kocht seit elf Jahren für Kanzlerin Merkel. Er weiß, was die Mächtigen dieser Welt gerne essen. Kerz war einst Schiffskoch auf der MS Deutschland, hat aber auch in noblen Hotelküchen gearbeitet.

Rippchen mit Kraut - rustikal, bodenständig, das ist die Küche, die Kerz, 53, besonders gut beherrscht und die viele auch besonders schätzen, die von ihm verköstigt werden. Im November 2001, Kerz war neu im Amt, hatte der damalige Bundeskanzler Gerhard Schröder nach der gewonnenen Vertrauensabstimmung zum Afghanistan-Einsatz Appetit auf Kalbsleber und Kartoffelstampf. Jacques Chirac wiederum, ehemals französischer Präsident, wünschte sich stets "L'Eisbein" von Kerz. Angela Merkel isst gerne Kartoffelsuppe mit würziger Wurst.

Ulrich Kerz当默克尔的厨师已经11年了(本报道发布时间为2012年),他知道这个世界上不少大人物都最喜欢吃些什么。Kerz曾经在船上做厨子,之后也在高端酒店里烹饪过。排骨配酸菜——地地道道,原汁原味,这是这名53岁的厨师的拿手菜,也深受大家欢迎。在2001年11月,Kerz刚刚就职,当时的德国总理施罗德爱吃小牛肉干和土豆泥,曾任法国总统的希拉克则钟情于Kerz大厨做的肘子,而默克尔则喜欢加了香肠的土豆汤。

 

图源:dpa

Im Alltag bekocht Kerz die Kanzlerin, ihre engen Mitarbeiter, außerdem die Koalitionsrunden und Gäste im kleineren Kreis. Das vermutlich berühmteste Abendessen Merkels, ihre Einladung aus Anlass des 60. Geburtstags des damaligen Deutsche-Bank-Chefs Josef Ackermann im April 2008, erlebte sogar ein Nachspiel vor Gericht. Der ehemalige Greenpeace-Chef Thilo Bode klagte auf Herausgabe aller Unterlagen zu dem Essen, dessen Hauptgang aus Schnitzel mit Spargel bestand. In der vierstündigen Verhandlung vor dem Berliner Verwaltungsgericht wurde unter anderem allerhand Zeit auf die Details der Einkäufe des Chefkochs sowie deren Abrechnung verwendet.
平常,Kerz为默克尔和她的同事们做菜,还有联盟里的人以及一些小圈子里的客人。默克尔最出名的一顿晚餐或许是在2008年4月,她以60岁生日为由邀请了当时的德意志银行领导者约瑟夫·阿克曼的那一次,当时还闹出了不小动静,甚至都上了法庭。当时的绿色和平组织首席执行官波登对食物颇为不满,那次主菜是肉排配芦笋。他们在柏林行政法庭上谈了四个小时,最主要的问题是主厨购物的细节和账目结算。

Bei großen Staatsbanketten greift das Kanzleramt, wohl auch aus Kapazitätsgründen, allerdings auf die Dienste verschiedener Restaurants in Berlin zurück. Dabei bekämpfte Merkel ziemlich lange einen Missstand, den sie bei Hauskoch Kerz nie zu beklagen hat: die Sparsamkeit in den Portionen. Vor allem zu viel Chichi bei den Beilagen ist der Kanzlerin zuwider. Eine Kartoffel, so ließ sie den externen Köchen ausrichten, möge bitte auch aussehen wie eine Kartoffel.
要办大型国宴的时候,大概是出于人力的原因,总理府会把这些事务交给柏林的餐馆,对此,默克尔很久以来都有一点不太满意,这在她的自家厨师Kerz那儿就从来不会发生:节俭。默克尔不喜欢把配菜搞得太复杂浮夸。如果让别的厨师做一个土豆,那最好就把它做得像一个土豆的样子。

在食物上,除了偏爱节俭,默克尔还开始注重热量的输入了……难道默婶也在减肥?!

 

图源:dpa

 

"Plötzlich so schlank", titelt die "Bild"-Zeitung am Dienstag. Seit ihrem Skiunfall Ende Dezember - damals hatte sie sich den Beckenring angebrochen - hält Merkel demnach auf Anraten ihrer Ärzte Diät. Schon rund zehn Kilo habe sie abgenommen.
“忽然苗条了”,德国“图片报”在周二这样写道(报道时间2014年5月6日),自从十二月底默克尔在滑雪时不慎骨盆受伤之后,她就遵从医嘱开始控制食物摄入了,至今已经差不多减重10公斤。

Vor allem die im Politiker-Alltag allgegenwärtigen Kekse, die es auf fast jeder Sitzung gibt, seien aus Merkels Umgebung verbannt worden, schreibt "Bild". Und zitiert Vertraute mit den Worten: "Sie ist sehr diszipliniert, isst mehr Obst."
图片报还提到,几乎出现在每次会议上的小饼干,在默克尔这儿也消失了。并且她“十分自律,水果吃得更多了。”

Besonders streng sei die CDU-Chefin bei Sitzungen des Parteipräsidiums, des engsten Führungszirkels der Christdemokraten, mit den kleinen Leckereien. Statt wie früher Mett- und Käsebrötchen stünden nun kleine Schiffchen mit geschnittenen Möhren, roten, gelben und grünen Paprika und kleinen Porree-Lauchstangen vor der Kanzlerin.
默克尔在CDU主席团的会议上特别克制自己,不多碰那些小零食。以前她都会吃抹了新鲜肉馅儿和奶酪的小面包,现在摆在她面前的只有切好的胡萝卜、彩椒和小葱段。

Im kleinen Kreis schwärmt Merkel von Michelle Obamas im Mai 2012 erschienenen Gartenbuch "American Grown" (in etwa: "In Amerika gewachsen"), in dem die First Lady die Geschichte des von ihr im April 2009 angelegten Küchengartens beim Weißen Haus beschreibt. Obama schreibt über die Freude, die so ein Garten macht, aber auch über die Rückschläge, die sie als Junggärtnerin hinnehmen musste. Merkel dürfte die Erfahrungen gut nachvollziehen können - sie liebt die Entspannung in ihrer Datsche in der Uckermark. Einen wesentlichen Unterschied gibt es allerdings doch: Merkel zieht dort auch selbst Kartoffeln. Das, so hatte sie im Garten des Weißen Hauses gleich bemerkt, machen die Obamas nicht.
默克尔还十分喜爱米歇尔·奥巴马在2012年5月发布的一本园艺方面的书:“在美国生长的:白宫花园史和泛美花园史”。在书中,她讲述了自己自从2009年4月在白宫打理起花园的故事,并且描绘了这样一个花园给她带来的快乐,当然也记录了她所吸取到的教训。默克尔对此能感同身受,因为她也很喜欢在乌尔马克县小别墅时的那种放松。但这二位之间还是有所不同的,比如默克尔会自己动手种土豆,但据她观察,奥巴马不会这样做。

Dass Merkel frischem Gemüse besonders zugetan ist, war erst am Freitag beim Treffen mit US-Präsident Barack Obama in Washington zu besichtigen. Da ließ sie sich den beim Weißen Haus angelegten Gemüsegarten zeigen. Da First Lady Michelle verhindert war, führte Barack Obama Merkel persönlich durch die Gemüsepracht. Die Kanzlerin zeigte sich als Kennerin. Zum Dinner gab es in Washington vom Präsidentenpaar selbstgepflanzten Salat.
默克尔特别喜欢新鲜蔬菜这件事,从她周五在华盛顿与时任美国总统奥巴马的会面中可以看出来。当时她希望能去白宫的蔬菜园看看,奥巴马先生亲自陪同,默克尔显然是行家的样子。晚餐时,还有一道菜是奥巴马夫妇亲自种植的色拉。

 

【今日话题】

你最爱的一道德式菜是什么?

 

参考网址:

 

译者:@寺栖目

 

本文章系沪江德语原创翻译整理,转载请注明出处!如有不妥之处,欢迎指正!