导语:春节档最火的影片大概就属《流浪地球》了,超高的话题度也让公众的视线聚焦在了原著小说的作者——刘慈欣身上。向来被看作是“中国科幻小说界扛把子”的刘慈欣,这回也吸引了德媒的眼球,德国两大媒体明镜报和时代杂志都对他做了相关报道,一起来看看吧!

 

 

曾经的水电工程系学生、电厂里的计算机工程师,如今已然是全中国乃至全世界的科幻小说畅销作家,这位可以说是传奇一般的科幻作家刘慈欣,在德媒眼中是怎样的形象呢?

 

【看明镜如何介绍刘慈欣】

Das Ende ist nah, sagt Liu Cixin, er sieht es schon kommen. Der Bestsellerautor aus China meint nicht etwa den bevorstehenden Weltuntergang. Er redet vom Ende der Science-Fiction.
终结时刻临近了,刘慈欣这样说道,他已经预见了终点的到来。这位中国的畅销作家不是指世界末日即将来临,而是指科幻小说的终结。

Das spekulative Genre hat noch ein paar Jahre vor sich, sagt Liu. Dann sei es Geschichte. Zu schnell schreite der technologische Fortschritt voran; in ein paar Jahren werde er den Schriftstellern auch das letzte bisschen Vorstellungskraft geraubt haben. Dann: Ende, aus, vorbei. "Diese Erfindung", sagt er und zeigt auf sein Smartphone, "ist mehr Science-Fiction als das meiste, das dieses Genre hervorgebracht hat. Die Technologie hat unsere Fantasie überholt."
冒险类的小说还有几年寿命,之后就将成为历史,刘慈欣说。科学技术的进步实在太快了,在几年后就将夺走作家们最后的想象力。然后:终结,结束,过去。“这一发明,”他说,并且示意自己的手机,“是比大多数促使科幻小说诞生的因素更像科幻小说的东西。科技已经超越了我们的想象。”

Es ist eine bizarre Situation: Liu, der Star der Science-Fiction-Szene, hält eine Grabrede auf das Genre, das ihm zum internationalen Durchbruch verholfen hat. Im 19. Jahrhundert sei die Begeisterung für technologischen Fortschritt der Motor für die Entstehung der Science-Fiction gewesen, sagt Liu.
这是一个奇怪的现象:刘慈欣,科幻小说届的巨星,在述说这一文学流派的悼词,而正是这一文学形式使他享誉全球。他说,在19世纪,是对于科技进步的热情推动了科幻小说的诞生。

Lius Aufstieg zum Feuilleton-Liebling gleicht einem Märchen. Geboren und aufgewachsen ist er im Norden Chinas, in der Stadt Yangquan. Bis vor wenigen Jahren arbeitete er als Ingenieur in einem Wasserkraftwerk. Nach Feierabend tauchte er im Internet in die Tiefen der Himmelsmechanik ein, las Arthur C. Clarke und schrieb an eigenen Science-Fiction-Texten. 2006 veröffentlichte er die Geschichte "Die drei Sonnen", den ersten Teil seiner gefeierten "Trisolaris"-Trilogie, als Fortsetzungsroman in dem chinesischen Magazin Science Fiction World.
刘慈欣成为最受欢迎作家的历程简直是一个传奇故事。他生长于中国北部,生活在山西阳泉,曾经在一家电厂担任计算机工程师。下班后,他在网上浏览关于天体力学的信息,读亚瑟·查理斯·克拉克的作品,写自己原创的科幻小说。2006年,他在中国杂志《科幻世界》上开始连载《三体》,他最著名的三部曲的第一部。

2008 folgte die Buchveröffentlichung in China, 2014 dann die Übersetzung ins Englische. 2015 wurde das Buch - als erstes Werk eines asiatischen Autors überhaupt - mit dem Hugo Award ausgezeichnet, einem der wichtigsten Preise für Science-Fiction-Literatur. 2017 schwärmte Barack Obama in einem Interview mit der New York Times von dem Resonanzraum des Romans. 2017 erschien dann, mit einer fast schon fantastisch anmutenden Zeitverschiebung von rund zehn Jahren, die deutsche Übersetzung.
2008年这本书在中国出版,2014年被翻译成英语,2015年获得雨果奖——为首部出自于亚洲作家之手的获奖作品,这一奖项是科幻文学领域最重要的奖项之一。2017年,奥巴马在与纽约时报的访谈中提到了该作品中写到的共振空间。2017年,在经过十年左右的漫长时间后,德语译本面世了。

 

 

Liu ist ein durch und durch sympathischer Mensch, höflich, bescheiden und auf eine etwas spröde Art witzig. Er erzählt, was er so tut den lieben langen Tag. Essen, einkaufen, nachdenken. Etwas schreiben. Das Geschriebene verwerfen. Dann wieder: essen, einkaufen, nachdenken. "Ich habe seit acht Jahren nichts veröffentlicht", sagt er. Das Ende ist nah. Zurück zu Hause, sagt Liu, werde er wieder essen, einkaufen und nachdenken. Über neue Geschichten, verwegene Plots und dreidimensionale Figuren. Er schreibt an gegen den eigenen Erfolg. Und gegen das Sterben der Science-Fiction.
刘慈欣是一个非常非常给人以好感的人,很礼貌,很谦虚,还有点冷幽默。他讲述了他每天都做些什么:吃饭,买东西,思考,写点什么,把写下来的东西扔掉,然后再次循环,吃饭,买东西,思考。“我已经八年没有发表过东西了,”他说。终点将近。回到家里,他说,他将继续这样的生活:吃饭,买东西,思考。想一些新的故事,大胆的情节,三维的立体的人物。他为了超越自己的成就而写作,也为了对抗科幻小说的死亡而写作。

"Ich will nicht der beste Science-Fiction-Autor Chinas werden", sagt er: "Aber der letzte."
我不想成为中国最好的科幻小说作家,”他说,“但我想成为最后一个。”

 

【Zeit采访刘慈欣】

ZEITmagazin: Sie leiden seit acht Jahren an einer Schreibkrise?

Liu: Mir fällt nichts ein, was mich wirklich überzeugt. Die Trisolaris -Serie ist in China ja schon vor zehn Jahren erschienen. Seither habe ich immer mal wieder Ideen für einen neuen Stoff. Ich bin aber von keiner begeistert.

时代杂志:您已经有8年创作不怎么顺利了吗?

刘:我没什么好的想法,《三体》系列在10年前就已经在中国面世了,从那以后我虽然有很多新的想法,但都没能激发起我的兴致。

ZEITmagazin: Was tun Sie, statt zu schreiben?

Liu: Ich denke nach. Gehe einkaufen, koche, bringe meine Tochter zur Schule und lese. Ich habe aber das Gefühl, anderen Autoren geht es ähnlich wie mir: Science-Fiction-Romane werden von Jahr zu Jahr langweiliger.

ZEITmagazin: Wieso das?

Liu: Die Plots wiederholen sich. Wir leben in einer Zeit, in der sich die Geschwindigkeit technologischer Veränderungen überschlägt, sodass die Vorstellungskraft eines Science-Fiction-Autors kaum noch mitkommt. Das ist für das Genre fatal.

ZEITmagazin: Die Realität hat Science-Fiction eingeholt?

Liu: Das ist kein Eindruck, das ist eine Tatsache. Das Smartphone hat binnen kürzester Zeit die Welt revolutioniert. Wer hat das vorausgesehen? Weltraumtourismus wird bald normal sein, genauso wie es selbstfahrende Autos sein werden. Science-Fiction lebt aber vom Geheimnis wissenschaftlichen Fortschritts. Wenn der Fortschritt keinen Zauber mehr versprüht, ist das der Tod des Science-Fiction-Autors.

时代杂志:不写作的时候,您做些什么呢?

刘:我思考。会去买东西、做饭、送女儿上学、读书。但我感觉其他作家也和我处境类似:科幻小说一年比一年无聊了。

时代杂志:为什么会这样?

刘:情节总是重复。我们生活在这样一个时代,科技日新月异,科幻作家的想象力都跟不上科技发展的步伐了,这对于科幻文学来说是致命的。

时代杂志:您是说现实超越了科幻小说吗?

刘:这不是空口说的,而是事实。智能手机在短时间内就变革了整个世界,谁曾预见到这一点呢?环球旅行很快就将变得稀松平常,自动驾驶的汽车也是如此。科幻小说是基于科学进步所蕴含的秘密的,当这些进展都不再是魔法般神秘的时候,就是科幻作家死亡的时候。

 

 

ZEITmagazin: Ich wundere mich, dass Sie das sagen. Kritiker sprechen, auch dank Ihres Erfolgs, von einem Goldenen Zeitalter für chinesische Science-Fiction.

Liu: Das stimmt, wobei viele Kollegen weiche Science-Fiction schreiben, also mittels Science-Fiction die Gesellschaft kritisieren oder philosophische Fragen behandeln. Das ist nicht meine Sache, ich bin kein Intellektueller. Ich schreibe harte Science-Fiction, mich interessiert der rasante technische Fortschritt. 

ZEITmagazin: Aber chinesische Science-Fiction scheint doch gerade einen Boom zu erleben – die Romane Ihrer Trisolaris-Reihe wurden weltweit acht Millionen Mal verkauft. Ihre Kollegin Hao Jingfang wurde ein Jahr nach Ihnen ebenfalls mit dem Hugo Award ausgezeichnet. Immer mehr Nachwuchsautoren werden ins Englische übersetzt.

Liu: Es hat immer wieder Hochphasen für Science-Fiction in China gegeben, nur nahm sie im Ausland niemand wahr.

时代杂志:我很惊讶于您会这么说。也正因为您的成功,评论家们说中国科幻小说的黄金时代来临了。

刘:确实如此,当我的很多同事写一些软科幻,即通过科幻小说来谈论社会或者哲学问题,我却始终写作硬科幻,我对飞速的科技进步最感兴趣。

时代杂志:但是中国科幻小说目前似乎正处于一个蓬勃发展的阶段——您的《三体》系列在全球已经售出800万册,您的同事郝景芳继您之后也获得了雨果奖。越来越多的新生代作家的作品被翻译成英语。

刘:中国的科幻小说有很多次高速发展的时期,只不过没有被国外所重视。

ZEITmagazin: Nach einer Ausbildung zum Elektrotechniker heuerten Sie in einem Wasserkraftwerk an. Sie sagten einmal, Sie hätten aus Langeweile mit dem Schreiben angefangen. Wie kam das?

Liu: In dem Wasserkraftwerk hatte ich ein Einzelbüro, ab und zu kamen mal Kollegen rein zum Plaudern. Aber eigentlich hatte ich viel Zeit, in der ich allein vor dem Computer saß. Wenn ich darüber nachdenke, ist mein Leben ziemlich genau nach Plan verlaufen: Ich wusste, dass ich einem Job mit festen Arbeitszeiten und geregeltem Einkommen nachgehen musste, wenn ich es mit dem Schreiben irgendwann zu etwas bringen wollte. Den Plan habe ich stur verfolgt, und genau so ist es dann gekommen. Ich hatte sehr viel Glück. Den Job im Wasserkraftwerk habe ich erst 2012 aufgegeben.

ZEITmagazin: Da konnten Sie bestimmt schon gut von Ihren Büchern leben.

Liu: Soweit ich weiß, bin ich der einzige chinesische Science-Fiction-Autor, dessen Buchverkäufe zum Überleben reichen. Die meisten verdienen erst mit den Filmrechten Geld.

时代杂志:大学毕业后您在一家电厂中担任计算机工程师,您曾说,您是出于无聊开始写作的,您是怎么走上这条道路的?

刘:在电厂我有一个自己的办公室,偶尔同事们会来聊天,但其实我有很多时候都是独自一人面对电脑坐着。我开始想,我的人生就是这样按部就班的了:我知道,我有固定的工作时间和收入,我想靠写作使我的生活变得有些许不同。我坚持着这个计划,运气也很好,就成了现在这样。直到2012年我才辞去电厂的工作。

时代杂志:依靠您写的书您应该就能生活优渥了。

刘:据我所知,我是中国唯一一个靠卖书就能营生的科幻小说作家,大多数科幻小说作家都得等到改拍电影了才能赚到钱。

ZEITmagazin: Vor seinem Tod sagte Stephen Hawking voraus, dass die Menschheit sich spätestens in hundert Jahren eine neue Erde suchen muss. Und Sie sagen, der Klimawandel stelle keine Gefahr dar?

Liu: Darum müssen wir schnellstmöglich neue technologische Wunder vollbringen. Klima-Ingenieure könnten die Verdunstung der Meere regulieren und so neue Eiszeiten verhindern. Die Lösung wird womöglich nicht darin bestehen, die Erde zu retten. Dafür ist es wohl schon zu spät. Wenn wir aber die Forschung aufhalten, ist unser Schicksal besiegelt.

ZEITmagazin: Angenommen, Sie könnten eine Botschaft an eine andere Spezies senden, die diese mit Sicherheit auch versteht: Was würden Sie ihr über die Menschheit verraten?

Liu: Ich würde ihnen sagen, dass die Menschheit eine vergleichsweise junge Spezies ist, die nach einem besseren Leben strebt. Aber zu viel würde ich ihnen nicht verraten, das würde keinen guten Eindruck hinterlassen.

时代杂志:霍金先生在世时曾说,人类最迟在一百年后必须寻找新的栖身之所,但您说说看,气候变化难道不是危险的事情?

刘:我们必须尽快创造出新的科学奇迹。气候工程师们或许可以控制海洋的汽化,防止新的冰川时代到来。或许解决方法不在于拯救地球,这很可能已经太迟了。但如果我们停止研究,那么我们的命运就无可挽回了。

时代杂志:假设您可以给另一个物种写一则消息,而他们肯定能看懂,你会怎么描述人类?

刘:我会和他们说,人类相对来说是一个比较年轻的物种,持之以恒地追求更好的生活。但我不会对他们透露太多,说多了没法给对方留下一个好印象。

 

【今日话题】

你看过刘慈欣的小说吗?印象最深刻的是哪一部呢?__________________

 

素材来源:

 

译者:@寺栖目

声明:本文由沪江德语原创翻译整理,转载请注明出处!