导语:由于越来越多的人开始使用苹果或是谷歌支付,德国银行现在产生了危机,感觉如此发展,银行将失去它的重要地位,只能扮演支付处理工具的角色。为此,德国银行呼吁开发出一种新型欧洲付款方式来代替其他支付系统。

 

Die Deutschen lieben ihr Bargeld, trotzdem werden US-Bezahlsysteme mit smarten Handys und Uhren immer beliebter. Die Bundesbank fordert Banken nun zur Gegenwehr auf – aus Sorge um die Finanzstabilität.
德国人喜欢现金付款,但是美国的智能手机和手表支付系统正在变得越来越受欢迎。出于对金融稳定的担忧,德国联邦银行呼吁银行反击。

 

Die Bundesbank fordert mit Nachdruck eine europäische Alternative zu amerikanischen Bezahlangeboten. „Es kann uns als Bundesbank nicht gleichgültig sein, wenn große Technologiekonzerne wie Apple, Google, Paypal und Amazon mehr und mehr die Kundenbeziehung übernehmen und den Banken lediglich noch die Rolle des Zahlungsabwicklers im Hintergrund bleibt“, sagte Bundesbank-Vorstand Burkhard Balz WELT.
德国联邦银行强烈要求一种欧洲付款方式来替代美国的付款支持。 “当大型的科技集团像是苹果,谷歌,贝宝和亚马逊接管了越来越多的客户关系、而银行却只在其中扮演一个支付服务处理的角色,作为联邦银行来说,我们不能无动于衷,”来自德国联邦银行董事会的布克哈德·巴尔茨对《世界报》说到。

 

Die Bundesbank unterstütze deshalb die Idee einer europäischen Bezahllösung als Alternative zu den großen Kreditkartenunternehmen und Technologiekonzernen. Umsetzen müssten diese die Banken aber selbst.
德国央行因此支持将欧洲支付解决方案作为对大型信用卡企业和科技技术集团的一种替代,但是银行必须自己去实施这件事情。

 

Bleibe den Banken künftig nur noch eine Nebenrolle, hätte dies aus Sicht des für den Zahlungsverkehr zuständigen Bundesbank-Vorstands erhebliche Auswirkungen auf den Wettbewerb sowie die Struktur des Bankensystems. „Wenn es zu Ertragsausfällen bei den Banken kommt, stellt sich auch die Frage, was dieses für die Finanzstabilität bedeuten könnte“, sagte Balz.
从负责支付往来的德国联邦银行董事会的角度看,若银行在将来只能扮演次要角色,那对于竞争者以及银行体系结构都将产生巨大的影响。“如果银行因此造成收入损失,那么还有个问题,这种支付方式对于金融稳定可能意味着什么。” 巴尔茨说到。

 

【实用表达】

die Dominanz -en 优势,支配

die Gegenwehr 防御,防守,自卫

der Nachdruck 重点,强调

der Appell -e 呼吁,号召

die Nebenrolle 配角,次要角色

der Ertragsausfall 歉收

gleichgültig adj 冷漠的,漠不关心的

künftig adj 未来的,将来的

erheblich 巨大的,很大的

 

【知识拓展】

同样,不止像是苹果、亚马逊、贝宝等这些支付手段,支付宝在德国也逐渐开始可以使用了,但是目前来说,范围还是很少,像是法兰克福、慕尼黑的机场免税店等处。支付宝跟Rossman也有相关合作,有时候可以领到合适的9.5折优惠券(仅限个别商品)等。但是,并不是每个地方都可以使用这些科技支付方式。所以,出门在外不仅要备好卡、手机,在德国,零钱也仍是必不可少的。

 

译:@小明

申明:本双语文章由沪江德语翻译,素材来自welt.de,中文翻译仅代表译者个人观点,如有不妥,欢迎指正!转载请注明出处!