导语:当代年轻人最烦恼的是什么?不是工作,不是学习,而是秃头!不过,不光是中国年轻人为此烦恼,德国人一样如此。并且德国人的这项烦恼还造福了中国的一个行业——假发制造业!

 

近期,阿里巴巴旗下跨境电商零售平台阿里速卖通(Aliexpress)公布“全球颜值报告”,其中指出,中国假发俨然已成老外刚需!在速卖通上,平均每两秒就有一顶假发卖出,而仅假发这一项的年销售额就高达几十亿元。在去年一年,假发在欧洲的受欢迎度飞速增长,在欧洲国家的涨幅超过百分之五十。这些假发是如何生产的?又是如何运往欧洲?让我们来看看德媒怎么说。

(阿里巴巴德国版搜索“中国假发”)

 

Lang, schwarz und lukrativ: In Taihe im Osten Chinas ist das menschliche Haar Wirtschaftsfaktor Nummer eins. Frischgeschoren wird um die Ware gefeilscht, bevor sie gepflegt, gefärbt und verknüpft wird – und in allen Teilen der Welt wieder auf den Köpfen landet. In Haar machen sie in Taihe schon seit Jahrzehnten. Was einst klein anfing, ist mittlerweile ein Millionen-Geschäft. Gao Pu, ein Verkäufer mit geschorenem Kopf, leert auf dem Boden einen Rucksack mit Dutzenden Haar-Bündeln aus. „Es stammt von den Köpfen gewöhnlicher chinesischer Leute“, erklärt er. Für ein Kilo von deren Haarpracht werden Preise von bis zu 5400 Yuan (rund 656 Euro) gezahlt.
长、黑、有利可图:在中国东部的泰和,人发是最重要的经济因素。在被装饰,着色和打结之前,刚被剪下的头发就已经在买卖双方之间被进行讨价还价了 - 之后便被戴在世界各地人们的头上。在泰和,这种头发业务十几年前就开始了。一开始还只是小业务,渐渐的,它变成了百万级的生意。人发卖家高普正在地上清空他装着十几捆头发的背包。“这些头发都来自普通的中国人,”他说。一公斤的头发高达5400元人民币(大约656欧元)

(泰和的头发市场       来源:AFP/GB/AMO)

 

(不同阶段的半成品有不同的价格    来源:AFP/GB/AMO)

 

Taihe in der östlichen Provinz Anhui ist Standort für mehr als 400 Unternehmen der Echthaar-Branche. Von hier kommen alle möglichen Produkte, von lockigen Haarverlängerungen bis hin zu kompletten Perücken. Gedacht ist die Ware für lichter behaarte Häupter in den USA, in Europa und in Afrika. Die eigentümlichen Haar-Märkte, die heruntergekommenen Werkstätten und die Firmen von Taihe erwirtschafteten 2012 mit ihren Haar-Exporten 88 Millionen Dollar.
东部省份安徽的泰和市是大约400家真发企业的所在地。从卷曲的接发片到完整的假发,这里有所有你能想象到的产品。这些产品的目标客户群是美国、欧洲和非洲等地的、拥有浅色头发的人。特有的头发市场、破破烂烂的车间以及泰和的公司们在2012年通过头发出口获利8800万美元

 

Vor der Verarbeitung muss das geschorene Echt-Haar in riesige Fässer mit Desinfektionsmittel. Anschließend wird es in Bottiche mit kochendem Wasser getaucht. Dann folgt der Färbevorgang: Von blond über rot und lila bis schwarz reicht die Farbpalette. Anschließend werden die Haare in Öfen getrocknet, gebürstet und am Ende – meist von Näherinnen – zu Haarteilen vernäht.
在加工前,被剪掉的真发被放进装有消毒剂的巨大桶里,然后被浸在开水里。紧接着是染色过程:有金色、红色、紫色和黑色等各色。随后,头发在烤箱中干燥、烘烤,最后通常是由女裁缝将头发缝成发片。

 

Die Haar-Produktion sei die mit Abstand größte Industrie in Taihe, sagen die Fus. Nach Jahrzehnten im Geschäft beschäftigt Fu senior heute über 200 Vollzeitkräfte. „Ich verdanke mein Einkommen der Haar-Industrie“, sagt er. Der Wert des Haars sei hoch, in Taihe werde es auch „das schwarze Gold“ genannt.
傅家人(被采访者)说,头发生产是泰和市迄今为止最大的产业。在做了几十年的生意之后,傅家企业现在有200多名全职员工。“我的收入要归功于头发行业,”他说。头发的价值很高,在泰和,人们也叫它“黑色的黄金”。

 

(工厂里,假发是这样生产出来的      来源:AFP/GB/AMO)

 

【相关推荐】

愁愁愁!德国人的脱发危机连英国人都自叹不如?!

 

素材来源:

https://www.welt.de/wirtschaft/article131342822/Das-Millionengeschaeft-mit-Menschenhaaren.html

 

译:@闵小丸子

申明:本双语文章由沪江德语翻译,中文翻译仅代表译者个人观点,如有不妥,欢迎指正!转载请注明出处!