导语:没有人喜欢听吹毛求疵的人、自以为聪明的人或者爱挑刺的人说话,但有时候人们需要这样的“小老师”。人们总会广泛使用错误的概念,比如以下几个表达:

 

Olympiade
 
奥林匹克运动会

 

Alle vier Jahr beziehungsweise zwei Jahre findet sie statt, die Olympiade, oder? Nope. Wer von der Olympiade spricht und damit die Wettkämpfe meint, die im zweijährigen Wechsel im Winter oder Sommer ausgetragen werden, irrt. Der Wettbewerb zwischen Sprintern und Skilangläufern, Hochspringern und vielen anderen Sportlern heißt korrekt Olympische Spiele.
Olympiade是指每四年或者也可以说是每两年(冬夏奥运会)举办一次的比赛,对吗?不是的。当人们说到Olympiade,就指的是每两年在冬季或者夏季举办的比赛,这是错误的。那种短跑、越野滑雪、跳高及许多其他项目运动员之间的比赛,正确的叫法是Olympische Spiele。

 

Die ersten Olympischen Spiele wurden 1896 in Athen veranstaltet, bis 1992 wurden die Sommer- und Winterspiele im selben Jahr abgehalten. Der griechische Begriff Olympiade bezeichnet den Zeitraum von vier Jahren, der jeweils zwischen den Olympischen Spielen lag.
第一届奥运会于1896年在雅典举办,直到1992年之前,夏季和冬季奥运会都是在同一年举行的。 希腊语中的Olympiade指的是奥运会的四年周期,即每四年就会举办一次奥运会。

 

“Das macht Sinn.“
这很有道理。”

 

Vielleicht ist das Englische “to make sense“ mit Schuld daran, dass viele Menschen meinen, etwas “mache Sinn“. Tatsächlich ist es unmöglich, einen Sinn im Sinne von herstellen oder produzieren zu “machen“. Dinge können einen Sinn nur haben oder aber ergeben.
或许是由于“to make sense“这样的英语表达,使很多人认为某些事情“有意义”是用“Sinn machen”。 事实上,在制造或生产的意义上,意义是不可能被“制造(machen)”出来的。 意义只能是“有”(Sinn haben)的。

 

Dasselbe und das Gleiche
同一个和相同的

 

Viele Menschen benutzen “dasselbe“ und “das Gleiche“ synonym, obwohl die beiden Begriffe keineswegs dasselbe bedeuten. Wer zum Beispiel sagt, er hätte denselben Fernseher wie seine Freundin, Mutter oder der Vermieter, drückt damit aus, dass er sich den Fernseher mit seiner Freundin, Mutter oder dem Vermieter teilt. Er spricht nur von einem bestimmten Gerät. Wer aber den gleichen Fernseher hat, besitzt das gleiche Modell, von dem es viele geben kann.
许多人把“同一个”(dasselbe)和“相同的”(das Gleiche)当做同义词使用,尽管这两个概念的意义绝不相同。例如,当一个人说,他和他的女朋友、母亲或者房东有同一台电视机,这意味着他们共同使用同一台电视机。他谈到的仅仅是一个确定的设备。但如果是有同样的电视机,则指的是同样的型号,可以有很多台。

 

Scheinbar
表面上的

 

Wenn jemand etwas “scheinbar“ getan hat, hat er es der Wortbedeutung nach nur zum Schein, also nicht wirklich, getan. Will man zum Ausdruck bringen, dass etwas wahrscheinlich, aber nicht ganz sicher passiert ist, sollte man das Wort “anscheinend“ benutzen.
如果有人“表面上(scheinbar)”做了某件事,那么是说他只是看起来那样、而不是真正做了那事。 如果想表达某事可能发生了,但你又不十分确定,应该使用“anscheinend”这个词。

 

Lkws und Pkws
卡车和汽车

 

Umgangssprachlich sprechen viele Menschen von Lkws oder Pkws, die auf der Straße ineinander gerauscht sind, die Autobahnparkplätze belegen oder zu viel Feinstaub verursachen. Die Abkürzungen stehen dabei für Lastkraftwagen beziehungsweise Personenkraftwagen. Handelt es sich um zwei oder mehrere, sind es immer noch Lastkraft- oder Personenkraftwagen. Das “s“ als vermeintliche Pluralendung ergibt also keinen Sinn. Es heißt auch in der Mehrzahl die Lkw oder die Pkw.
在口语中很多人会说到卡车(Lkws)或汽车(Pkw),也就是在马路上奔驰的、占据高速公路停车场的、或造成许多细尘的那些车。这两个词是载重汽车或者载客汽车的缩写。如果是指两个或更多的复数形式,依然是用Lastkraftwagen (卡车)或者Personenkraftwagen(汽车)。 因此,以“s”作为假定的复数结尾毫无意义。也可以直接用Lkw 或者 Pkw这样的缩写表达复数形式

 

【词汇学习】

der Haarspalter, - 吹毛求疵的人

der Klugscheißer, - 自以为聪明的人

der Korinthenkacker, - 爱挑刺的人

der Skilangläufer, - 越野滑雪运动员

die Olympiade, - n 奥林匹克运动会

der Feinstaub, - 微小尘埃

Lkw 卡车

Pkw 汽车

 

【相关推荐】

德语老中医:Gelbbuch不是“小黄书”,说错太糗了!

德语标点别乱用!否则就闹笑话了……

 

【今日互动】

你知道德语有哪些这样的乌龙表达吗?

 

译者:@松本松

声明:本双语文章中的中文翻译系沪江德语原创,图片来自图虫,转载请标明出处!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考,如有不妥之处,欢迎指正!