导语:从本周一(2019年8月5日)开始,人民币贬值成了本周的一大焦点话题,很多身在欧洲的小伙伴肯定也有自己的亲身感受,那就是欧元一夜之间变贵了好多!那么,人民币贬值究竟意味着什么,又会给德国带来怎样的的影响呢?德媒已经发布了相关报道。

 

【人民币贬值,影响重大】

Die Chinesen haben den Yuan Anfang dieser Woche drastisch abgewertet. Ein Dollar kostete damit erstmals seit elf Jahren mehr als sieben Yuan. Am Dienstag legte die chinesische Zentralbank den Mittelkurs des Yuan dann zwar wieder etwas höher fest. Der US-Präsident Donald Trump wirft den Chinesen dennoch „Währungsmanipulation“ vor.
中国在本周使人民币大幅度贬值,十一年来,美元兑换人民币的汇率首次破七。在本周二,中国央行稍稍上调了人民币的中间价。美国总统特朗普斥责中国“操控货币”。

Damit erreicht der Streit zwischen den USA und China eine neue Eskalationsstufe. „Dies könnte der Anfang eines unumkehrbaren Handelskonflikts zwischen den beiden Ländern sein“, sagte Marcel Fratzscher, der Chef des Deutschen Instituts für Wirtschaftsforschung (DIW).
这意味着中美之间的矛盾提高到了一个新的级别。“这也许开启了一场两国之间不可逆转的贸易战争,”德国经济研究所的负责人 Marcel Fratzscher说道。

Durch diese Abwertung kann China seine Waren leichter ins Ausland verkaufen, weil sie aus Sicht der Amerikaner und Europäer günstiger werden. Auf diese Weise kann das Land zu einem gewissen Grad die Zölle ausgleichen, die inzwischen auf Waren aus China in den USA anfallen. Denn Trump hat zuletzt im Zuge des Handelsstreits auf immer mehr Importe aus der Volksrepublik eine Strafabgabe verhängt. Macht Trump seine jüngste Ankündigung wahr, könnten vom kommenden Monat an sogar auf sämtliche Waren aus China in den USA hohe Zölle fällig werden.
人民币贬值有利于中国的商品出口,因为这样一来,对于美国和欧洲来说,中国的商品就变得便宜了。借此,中国可以在一定程度上抵消掉美国提高中国货物 关税带来的影响。因为在此次贸易战中,特朗普对越来越多从中国进口的商品加税,根据他的最新通知,可能从下个月起,美国将对所有从中国进口的商品增加高额关税。

Wie geht es nun weiter?
事态将如何发展?

Stuft ein Land das andere als „Währungsmanipulator“ ein, müssen die beiden eigentlich Gespräche aufnehmen. Im Fall der Amerikaner und Chinesen scheint das aber wenig zielführend. Schließlich verhandeln sie bereits seit anderthalb Jahren im Zuge des Handelsstreits und die jüngsten Ereignisse verschärfen die Situation noch weiter. Klaus Jürgen Gern vom Institut für Weltwirtschaft (IfW) fürchtet eine „gefährliche Eskalation“. Die Abwertung der Chinesen und die Reaktion der Amerikaner deuteten darauf hin, dass keine der beiden Seiten bereit wäre, klein beizugeben.
一个国家将另一个看作是“货币操控者”,双方必须好好谈谈,但交谈对于中美双方来说,似乎意义不大。双方已经就贸易问题商谈了一年半,而最新的事件又是情况愈加激烈。来自世界经济研究所的Klaus Jürgen Gern担心会迎来一场“危险的升级”。人民币贬值和美国的反应表明,双方都不准备退让。

Zumal die Chinesen zusätzlich zur Abwertung des Yuan auch noch angekündigt haben, den Import von Agrarprodukten aus den USA zu stoppen. Gern hält das für einen gewagten Schritt: „Die chinesische Regierung riskiert, die heimische Wirtschaft zu belasten.“ Sollte es den Chinesen nicht gelingen, die Importe aus den USA mit Einfuhren aus anderen Ländern zu ersetzen, würden Lebensmittel in China teurer oder sogar knapp.
除了使人民币贬值之外,中国还宣布将停止从美国进口农产品。这是十分冒险的一步:“中方在冒着给本地经济增加负担的危险。”如果中国无法用来自其他国家的进口商品来代替原本从美国进口的那些,那么食品在中国就会变得昂贵,甚至可能紧缺。

Welche Folgen hat das für Deutschland?
这一情况会对德国带来什么影响?

DIW-Chef Fratzscher fürchtet, dass andere asiatische Länder dem Vorbild Chinas nun folgen und ihre Währung ebenfalls abwerten könnten. Das träfe dann aber auch den Euro. Denn werten andere Länder ab, schichten Anleger ihr Geld um und tauschen es in stärkere Währungen wie den Euro. Ein starker Euro aber macht deutsche Waren im Ausland teurer. „Die Folge werden wohl geringere deutsche Exporte und damit ein schwächeres Wachstum in Deutschland sein“, sagt Fratzscher. Dazu kommt, dass sich deutsche Exporteure stärker gegen Währungsschwankungen absichern müssen. Das aber kostet Geld und belastet die deutschen Unternehmen zusätzlich.
德国经济研究所的Fratzscher担心,其他亚洲国家可能会效仿中国,也对自己的货币进行贬值。这也会影响到欧元,因为当其他国家的货币贬值,投资者重组资产,会将资产换成更为强势的货币,比如欧元。而欧元变得强势,会使德国的商品在外国变得昂贵。“后果可能是德国出口减少,增长减缓,” Fratzscher说道。此外,德国的出口商们必须加强措施,来免受货币波动的影响。而这将耗费财力,并给德国企业增加负担。

 

译者:@寺栖目

 

参考素材:

 

声明:中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!