导语:9月25日上午,北京大兴国际机场投运仪式在北京举行。中国国家主席出席仪式,宣布机场正式投运。大兴机场的竣工投运引起不少德国媒体的关注,其纷纷进行了报道。

 

《时代报》25日报道:中国新的超级机场投入使用

大兴机场投运前就已经呼吁过“柏林应该向北京学习”。现在人家已经竣工,而且只是用来四年时间打造。客流吞吐量可达到一亿人次。

 

《明镜日报》25日报道:北京大兴机场 四年竣工,一亿旅客吞吐量

报道中围绕几大问题对大兴机场及我国航空业进行介绍。

 

· Was macht den Flughafen so besonders?
大兴机场有什么特别?

Der Flughafen ragt nicht nur mit seiner kurzen Bauzeit und seiner aufsehenerregenden Architektur heraus. Und sieht aus wie ein vergoldeter überdimensionaler Seestern. Vor allem beeindruckt er durch seine Größe. Der weltgrößte Terminal überspannt eine Fläche von 700.000 Quadratmetern, verspricht aber dennoch kurze Fußwege.
大兴机场不仅以建设时间短和轰动的建筑引人注目。它看上去像是一个镀金的巨型海星。最重要的是它的大给人留下深刻印象。占地面积700,000平方米是世界上最大的航站楼,但步行距离却很短。

 

45 Millionen Passagiere sollen in Peking-Daxing bis 2021 jährlich abgefertigt werden, später soll die Zahl auf 100 Millionen Passagiere steigen. Frankfurt meldet „nur“ 69 Millionen.
预计到2021年,机场旅客吞吐量将达4500万,之后能够达到1亿。而法兰克福的旅客吞吐量“只有”6900万。

 

Eine 160 Stundenkilometer schnelle Express-Bahn verbindet den Süden Pekings mit dem neuen Terminal, die Fahrt dauert 19 Minuten. Der Boardingvorgang wird papierlos durch Gesichtserkennungstechnologie abgewickelt, vom Terminal bis zum Einstieg soll diese Technologie das Einchecken schneller machen. Um den Flughafen herum soll ein neues Technologie- und Start-Up-Zentrum entstehen.
从北京南部时速160公里的轨道交通19分钟直抵航站楼。通过面部识别技术实现从进站到登机全程无纸化,让登机速度更快。机场周边将建立一个新技术和创业中心。

 

· Warum ging der Bau so schnell?
建设为何如此快?

 

China hat Erfahrung mit Großprojekten, auch dauerte der Landerwerb für das fast 47 Quadratkilometer große Flughafengelände in dem autoritär regierten Land kürzer als in Demokratien.
中国在大型项目方面经验丰富,收购近47平方公里的机场区域土地的时间比民主制的国家要快。

 

· Welche Rolle spielt China in der weltweiten Flugindustrie?
中国在全球航空业中扮演什么角色?

 

In China verzeichnet die Flugindustrie die größten Wachstumsraten. In den nächsten drei Jahren werden die Volksrepublik die USA als größten Markt für Flugreisen überholt haben.
航空业的增长率在中国是最高的。未来三年里,中国将取代美国成为最大的航空旅行市场。

 

《明星周刊》25日通过多张图片对机场进行报道:“海星”投运了:这就是北京新的超级机场的样子。

历经短短四年的建造,中国国家主席习宣布北京第三座国际机场投入运营:兴机场是世界上建筑面积最大的机场。不久将来也会开通欧洲的航班。

 

《世界报》通过视频介绍大兴机场,报道:仅仅通过四年,北京超级机场投入运营

 

与大兴机场形成对比的是,柏林机场2006年动工一拖再拖至今未完工,甚至有媒体吐槽说:

Pekings Mega-Airport ist für Deutschland beschämend
北京超级机场对德国一种羞耻

Vor hundert Jahren hatte Berlin das größte und am besten funktionierende Nahverkehrsnetz der ganzen Welt. Heute basteln wir 13 Jahre lang an einem mickrigen Flughafen herum。
百年前,柏林拥有世界上最大,功能最全的交通网络。今天,我们花13年时间去修建规模较小的机场。

 

神龙见首不见尾的柏林机场究竟是“何方神圣”?Wikipedia上的介绍是:

Der Flughafen Berlin Brandenburg „Willy Brandt" ist ein seit dem 5. September 2006 an der südlichen Stadtgrenze Berlins im brandenburgischen Schönefeld im Bau befindlicher Verkehrsflughafen. Es handelt sich um die größte Flughafenbaustelle Europas und zugleich um eine der größten im Bau befindlichen Verkehrsinfrastrukturprojekte Deutschlands. Der Flugbetrieb hätte im November 2011 und nach einer moderaten Terminkorrektur dann im Juni 2012 offiziell starten sollen. Der Eröffnungstermin wurde u. a. wegen technischer Mängel mehrfach verschoben, der Bau des Flughafens konnte nicht abgeschlossen werden. Bis 2035 sind neue Erweiterungsbauten geplant, um jährlich 58 Millionen Passagiere abfertigen zu können.

柏林勃兰登堡机场“Willy Brandt”自2006年9月5日在位于柏林南边的勃兰登堡州的舍内费尔德动工,是欧洲最大的机场施工地和德国最大的交通设施建造项目之一。机场本该在2011年11月投运,根据一项适当的日期更正也该在2012年6月正式开放。因技术缺陷等问题多次推迟开放日期,机场的建造迟迟无法完工。一项新的扩建计划预计在2035年竣工,机场完工后将可承载每年5800万的客运量。

图源:

 

大兴机场的建成引起德媒关注之外,更是吸引了不少德网友的注意,在各大网站中网友们都留下了精彩的评论。

心灰意冷型网友:

不要惊讶,德国的监管不善啊。在德国建一条20KM的高速路要5年,在中国只要一周。

 

柏林机场本来是建好的,但是一些“人才”更改了规定。又要花费纳税人的钱。

 

柠檬酸网友:

真是太羡慕啦。中国四年完成的事情我们要四十年。

 

操碎心型网友:

柏林应该向北京学习。

柏林是德国的一个象征呀,全世界都能看见啊。

 

把那些参与建设的工程师雇回来,带回柏林。

 

冷静分析型网友:

真的是很快,但是也要看工人的费用,我觉得文章应该要提及。

 

是的,四年真的让人印象深刻。在柏林很多事情都被弄得糟糟的,出错的,本来就已经要很长时间。最后,我们要权衡中国和德国的工作条件。

 

大兴机场的竣工,实力圈粉德媒。恰逢祖国70周年庆,借此我们也向祖国献祝福,祝我们祖国欣欣向荣,熠熠生辉,Herzlichen Glückwunsch zum Geburtstag!

 

来源:

Von-Stararchitektin-Hadid-In-Peking-eroeffnet-futuristis

https://de./wiki/Flughafen_Berlin_Brandenburg

 

【相关推荐】

柏林新机场又双叒叕推迟开放?!德国人被坑惨了……

德国普洛拉“逆袭”,柏林新机场表示我很尴尬...

 

编译:@Cherry

声明:本文由沪江德语原创翻译,转载请注明出处。如有不妥,敬请指正。