1.在德国,忌讳“13”。要是13日碰巧又是个星期五(Freitag),人们会特别小心谨慎。此外,德国人祝贺生日的习惯也不同于中国人。在中国,友人生日临近,你方便时, 送他生日礼物(Geburtstagsgeschenk)并祝他生日快乐,他一定会为你的关心及热情而感激不尽。但如果这事发生在德国,则只能收到适得其反的效果,这是因为按德国的习俗(Sitte),生日不得提前祝贺。

 

      2.在原联邦德国,年龄、职业、婚姻状况(Familienstand)、宗教信仰、政治面目甚至个人收入都是隐私(privat),相识或共事多年而不知对方底细是司空见惯的事。另外,别人买到一样东西, 即使喜欢,也不要问价格。遇到别人生病,除伤风感冒或外伤等常见的病外,不要问及病因及病情,否则会招来好窥视别人秘密之嫌。访友时,切不可搞“突然袭击式”的登门拜访,都要事先约定(Verabredung)

 

      3.原民主德国居民楼的烟囱(Schornstein)都比较大,因此,城市中有一种专门从事清扫烟囱的工人。人们相信,谁要是出门在半路遇见烟囱清扫工,谁一整天就会顺利;如果有人在和烟囱清扫工擦肩而过时在他身上摸一下,他这一天就会交好运(Schwein haben)。这是为什么呢?原来过去德国人的房子都比较简陋,炉灶、烟道都比较简单,很容易引来火灾(Brand),有烟囱工人清扫就会避免这类灾难。这种习惯延续至今。

 

【注释】:
星期五  der Freitag,-e
生日礼物  der Geburtstagsgeschenk,e
习俗  die Sitte,-n
婚姻状况   der Familienstand
隐私  privat
约定  die Verabredung,-en
烟囱  der Schornstein,-e
交好运  Schwein haben
火灾  der Brand,Brände