Knigge-Gesellschaft rät ab: Rote Karte fürs Bussi im Büro
德国的克尼格礼仪团体呼吁全面禁止办公室里同事间互相亲吻


"Bussi-Terror im Büro": Die Deutsche Knigge-Gesellschaft hat auf viele Hilferufe reagiert und sich mit dem Begrüßungsbussi im Geschäftsleben beschäftigt. Ihr Ergebnis ist eindeutig.
Nachdem sich viele "Zwangs-Geknutschte" hilfesuchend an die Benimm-Experten gewandt hatten, habe man sich intensiv mit dem "Bussi-Bussi im Büro" befasst, sagte der Vorsitzende der Knigge-Gesellschaft (Geseke), Hans-Michael Klein. Und das Votum sei eindeutig gewesen: "Ab sofort gilt: Küssen verboten. Zumindest im Büro."
Insbesondere aus den Metropolen wie Berlin, München, Hamburg und Düsseldorf seien immer wieder Anfragen und zum Teil verzweifelte Hilferufe gekommen. "Das ist wohl vor allem in den großen Agenturen ein Problem", sagte Klein. Es bleibe der Verdacht, dass eine erotische Komponente im Spiel sei. "Warum küssen sonst fast ausschließlich Männer und Frauen? Warum nicht auch die Herren untereinander?"
Während die Befürworter das Busserln im Büro als Ausdruck mediterranen Lebensgefühls empfinden würden, gehe es vielen Geküssten schlicht auf die Nerven, sagte Klein. Für die Kniggologen ist das Büro-Küsschen aufgrund der bestehenden Benimm-Regeln verboten. "Im Business gilt als Begrüßungsritual der Handschlag", erklärt die Knigge-Gesellschaft. Der Abstand dabei betrage ungefähr 60 Zentimeter. Wer näher an den anderen heranrücke, verletze eine sozial definierte Distanz-Zone.

一个德国的礼仪团体呼吁全面禁止办公室里同事间互相亲吻,他们声称亲脸蛋是一种“恐怖主义”行为,近年来办公室里亲吻的风气日益风靡。女人亲吻男人,男人亲吻女人,一般亲一次,有时会按法国人的方式亲两次。但在一个有着更多严格条规的社会,人们感觉受到了严重冒犯。德国人可以在整个工作生涯中都用正式的“您”而不是“你”来称呼身边的人,而亲吻则成了对公认秩序的一种威胁。在学校里,他们受的教育是和陌生人打招呼时要保持一定的距离,握个手、轻轻点头致意就可以了。
现在克尼格协会已经针对办公室亲吻下了规定,说要力扫这一风气。最近几个月,很多心怀担忧的人来电询问如果有人要以亲吻的方式打招呼该怎么办。该组织称已经对此作出反应。该组织的主席汉斯•迈克尔•克莱因说:“此规定即刻生效。至少在办公室里不该亲吻。”克莱因说他的办公室接收到了来自柏林、慕尼黑、杜塞尔多夫等多个城市的大量询问电话和信函。
他说:“很多人怀疑的还是亲吻时存在或可能存在性爱的成分。”“亲吻让很多正在工作的人心烦意乱。这是一种恐怖行为。”“生意场上,握手被视为恰当的问候礼仪。站在离对方约60公分的地方握个手。”他说,再近一点就会破坏“社会接受的安全距离区”。他还说,尽管他尊重法国人的这一习惯,也尊重俄罗斯男人间打招呼时互相亲吻的习惯,但那不是德国人打招呼的方式,在德国这么做是附庸风雅。