Es war nur zwischen dem Festtag des heiligen Michael am 29. September und dem Ehrentag des heiligen Georg am 23. April erlaubt, Bier zu brauen. Im Hochsommer war die Herstellung zu gefährlich, da durch das Sieden Brände ausgelöst werden konnten.
只有在圣米迦勒节(9月29日)至来年的圣乔治节(4月23日)这段时间内才允许酿造啤酒。在仲夏酿造啤酒太危险,因为煮沸啤酒汁时可能会引起火灾。

Im Winter wurden daher große Vorräte an Bier für den Sommer angelegt. Um das Gebräu kühl zu halten, wurden spezielle Bierkeller gebaut, meistens direkt neben dem Brauhaus.
因此人们在冬天就储藏了大量的啤酒供以夏天饮用。为了保持啤酒的凉爽,人们建造了专门的啤酒窖,一般建在啤酒坊旁边。

Doch auch die Kälte dieser Keller reichte nicht aus, und so pflanzten die Brauer schattenspendende Bäume. Die einheimische Kastanie mit ihren großen Blättern war dafür genau das Richtige. So kam also diese Baumart zu der Ehre, zur traditionellen Biergartenbaumart aufzusteigen.
但是酒窖的温度还是不够低,所以啤酒商就种植了许多能遮阳的树。当地长有大片叶子的板栗树正合适。因此板栗树就光荣地成为啤酒花园的传统树种。

Fehlen nur noch die Gäste. Und die kamen in Scharen, als die Brauer beschlossen, ihr Bier im Sommer direkt an den Mann zu verkaufen. Sie stellten Biertische unter die Kastanien und der Biergarten war geboren.
只缺客人了。啤酒商们聚到一起商量,并决定夏天把酒直接卖给人们。他们在板栗树下摆上桌椅。这样子啤酒花园就诞生了。

Ganz so einfach war die Sache aber zunächst nicht: Die Wirte protestierten aufs Äußerste gegen die Gärten. Die Brauer sollten ihr Bier an die Wirte und nicht billig an die Leute verkaufen.
不过事情并没有这么简单。酒馆老板大力反对啤酒花园,他们认为啤酒商不应该把啤酒便宜卖给人们,而应该卖给酒馆。

Hier kommt König Ludwig I. ins Spiel: Er ist quasi der "Retter der Biergärten", denn er erlaubte den Bierausschank in den Gärten. Nur Essen durften die Brauer nicht verkaufen. Das hat sich zwar im Laufe der Zeit geändert, aber auch heute noch kann man selbst mitgebrachtes Essen im Biergarten genießen.
这时国王路德维希一世起了很作用。他可以说是啤酒花园的救星。因为他允许啤酒商在花园里卖啤酒,但是不能卖食物。时间久了也就没有了这个规定,不过今天的人们还是会自带食品去啤酒花园吃。

点击查看更多有关慕尼黑啤酒节的文章>>>