从德语、英语同源词的解析上看德语构词的秘密——德语没那么可怕

全球奇闻趣事的一条微博上这样写道:可怕的德语!!幸好当年不是他们家的殖民地最多。上图也是他微博上的图。
事实真的是这样可怕吗?请看我的分析:
德语与英语都属于印欧语日耳曼语的西日耳曼语支(West Germanic),从英语与德语的词源分析,德语很有趣,表达很直接,应该更容易理解,我尝试对这些词做一些构词分析,对德语有兴趣也可以比较一下同源的德语、英语的异同点,找到用英语学德语的一点启示。我以前学德语时还不懂这样去分析。

1、英语的crank 是“曲柄,曲轴”,人如果“弯”腰曲背就是德语的 krank“有病的”,Kranke 是“病人”,德语 Haus= house; Krankenhaus 很好理解;
2、suess 词源上对应英语的 sweet,-ig 是形容词后缀,-keit 就是英语的 -hood, 比 candy 应该更容易理解。
3、Schmetten 乳脂,奶油,借自捷克语,根据迷信,女巫以蝴蝶的外形出现飞翔以便偷取牛奶和奶油,Schmetterling 的意思类似“奶油贼”和“奶油鸟”;德语Vogel 词源上对应英语 fowl,与 fly 同源;
-ling 与英语的-ling, -let, -ule 同源。
4、fern 就是英语的 far,seh 来自 sehen,就是英语的 see,Apparat(机器,器材)就是直接从拉丁语照搬的英语的 apparatus
5、Kanari 对应 Canary,只是多加了个Vogel(鸟)
6、德语 Kugel 词源上对应英语的 cudgel 短粗棍棒,一头是圆形或球形的,意思是 club with a round end ,与 cog “轮齿,齿轮”同源;Schreiber 来自 schreiben,来自拉丁语 scibere“写”,词根出现在describe 里,-er 物;Kugelschreiber 和“圆珠笔”对应得很好。钢笔是 Fuellfederhalter ,fuell 相当于英语的 fill, Feder 是 fether,与 pen 同源,来自拉丁语 penna,halten 就是英语的 hold,这里的钢笔写成 Kugelschreiber 属于笔误吧。
7、Ueberraschung 里,ueber 对应英语的 over,与 sur-, super- 也同源。德语的 rasch “快速的,迅速的” 就是英语的 rash “急躁的,鲁莽的”,本指“突然袭击、攻击某人”,这时候肯定会“吃惊”,surprise 字面意思是“从上面预先抓走”,也有“突然袭击”的意思。
8、Entshuldigung 里,ent-“消除,除去”,Schuld“罪责,愧疚”与 shall,should 同源,有罪了弥补过错等是“应该”的,德语 ent- 来自拉丁语的 ante“前”,在某人面前低头认罪就可以说Entshuldigung。-ung 相当于英语的-ing。
9、通俗词源认为 tort, turt 代表“扭曲”,因为龟的腿是扭曲的,汉字“龟”是象形,而德语里的Schild(盾,盾牌)就是英语的 shield,Kroete 是“蛤蟆,蟾蜍”,“披着盾牌的蛤蟆”是不是很形象啊?

上面的德语词虽然不算多,但已经包含了不少的音变现象,我当年(1989年)在西安外国语学院培训部学德语的时候意识到德语、英语之间的对应现象,但那时候认识不够系统,再就是自己没有真正可用的词源资料,也没有意识到有字典可以查。不过,凭借当时的英语构词知识,对德语学习还是帮了很多的忙。20多年过去了,现在脑子里印象最深刻的词依然是那些和英语词源上有联系的词。这也说明:

词源记忆是真正的长效记忆,整体上是联想法根本无法可比的。用联想法记忆的人没有办法理解构词知识扎实的人为什么不学德语、法语等却能猜到这些语言里很多词的意思。

说实话,对我,考证德语词源要比英语的花更多的时间,毕竟,很少用到,自己水平太一般。
这篇文章,重在说明德语构词照样有章可循,目前在国内做这种德英词源对比(或别的)研究的似乎还不多。
德语的词汇并不可怕,但语法和英语比,要难多了。
 

本文转自袁新民新浪博客,原文戳链>>>>