胡笳十八拍

Hu Jia Shi Ba Pai

   
我生之初尚无为, Als ich geboren wurde, war die Welt noch in Ordnung
我生之后汉祚衰。 Nachdem ich geboren war, verfiel das Glück von Han
天不仁兮降乱离, Der Himmel war herzlos ach, sandte Kriege auf uns herab
地不仁兮使我逢此时。 Die Erde war herzlos ach, ließ mich diese Zeit erleben
干戈日寻兮道路危, Waffen waren alltäglich, auf den Wegen lauerte Gefahr
民卒流亡兮共哀悲。 Menschen wurden vertrieben, allgemein herrschten Trauer und Schmerz
烟尘蔽野兮胡虏盛, Rauch und Staub bedeckten die Felder, die Hu Barbaren erstarkten
志意乖兮节义亏。 Mein Wille wurde gebrochen, meine Moral zerstört
对殊俗兮非我宜, An diesen fremden Sitten fand ich kein Gefallen
遭恶辱兮当告谁? Brutal wurde ich geschändet, wem könnt ich davon erzählen?
笳一会兮琴一拍, Eine Melodie auf der Flöte, ein Lied auf der Zither
心愤怨兮无人知。 Zorn und Ärger im Herzen, keiner weiß davon
戎羯逼我兮为室家, Ein Hu Barbar zwang mich, seine Frau zu werden
将我行兮向天涯。 Er brachte mich ans Ende der Welt
云山万重兮归路遐, Zehntausend hohe Berge, der Heimweg ist weit
疾风千里兮杨尘沙。 Wilde Winde wirbeln Staub und Sand auf über eintausend Li
人多暴猛兮如虺蛇, Die Menschen sind grausam und wild wie giftige Schlangen
控弦被甲兮为骄奢。 Geübt mit Pfeil und Bogen, in Harnisch gekleidet, überheblich und arrogant
两拍张弦兮弦欲绝, Das zweite Lied spannt die Saiten bis zum Zerreißen
志摧心折兮自悲嗟。 Mein Wille ist besiegt, mein Herz gebrochen, in Selbstmitleid seufze ich
越汉国兮入胡城, Ich ließ die Heimat zurück und kam in die Gegend der Hu
亡家失身兮不如无生。 Hab meine Familie verloren und meine Keuschheit, ach wäre ich doch nie geboren
毡裘为裳兮骨肉震惊, Aus Filz und Tierfell ist meine Kleidung, mein Leib ist entrüstet
羯膻为味兮枉遏我情。 Hammelfleisch ist mein Essen, es widert mich an
鼙鼓喧兮从夜达明, Die ganze Nacht hindurch lärmen Trommeln
胡风浩浩兮暗塞营。 Der Hu Wind weht mächtig, verdunkelt die Festung
伤今感昔兮三拍成, Mit Kummer über das Heute und Sehnsucht nach der Vergangenheit geht das dritte Lied zu Ende
衔悲畜恨兮何时平。 Ich hege Trauer und Wut, wann herrscht wieder Frieden
无日无夜兮不思我乡土, Es vergeht kein Tag und keine Nacht, an denen ich kein Heimweh habe
禀气含生兮莫过我最苦。 Von allen anderen Lebewesen ist keines in solcher Not
天灾国乱兮人无主, Naturkatastrophen, das Land in Aufruhr, die Menschen ohne Führung
唯我薄命兮没戎虏。 Nur ich Unglückliche bin bei den Barbaren verschollen
殊俗心异兮身难处, Fremde Sitten, fremde Herzen, ich halte es hier nicht aus
嗜欲不同兮谁可与语! Ihre Vorlieben und Wünsche sind nicht wie meine, mit wem könnte ich nur sprechen
寻思涉历兮多艰阻, Ich denke an das, was ich durchgemacht habe, all die schwere Mühsal
四拍成兮益凄楚。 Das vierte Lied ist gespielt, Elend und Leid nehmen zu
雁南征兮欲寄边声, Die Wildgänse ziehen nach Süden, ich möchte einen Gruß von der Grenze mitschicken
雁北归兮为得汉音。 Die Wildgänse kehren nach Norden zurück, ich wünsche, Nachricht der Han zu bekommen
雁飞高兮邈难寻, Die Wildgänse fliegen hoch, so hoch, ich kann sie kaum mehr sehen
空断肠兮思喑喑。 Vergeblich bricht mein Herz, vor Heimweh weine ich
攒眉向月兮抚雅琴, Ich runzle die Stirn und blicke zum Mond, streichle meine edle Zither
五拍泠泠兮意弥深。 Das fünfte Lied klingt hell, voll tiefem Sinn
冰霜凛凛兮身苦寒, Eis und Frost sind beißend, mir ist bitter kalt
饥对肉酪兮不能餐。 Ich sitze hungrig vor Fleisch und saurer Milch, bringe das Essen nicht runter
夜闻陇水兮声呜咽, In der Nacht höre ich den Long Fluss, er schluchzt und stöhnt
朝见长城兮路杳漫。 Am Morgen sehe ich die große Mauer unerreichbar weit
追思往日兮行李难, Ich muss immer an die Vergangenheit denken, es gibt keinen Boten dahin
六拍悲来兮欲罢弹。 Mit dem sechsten Lied kommt Trauer, ich möchte die Zither weglegen
日暮风悲兮边声四起, Am Abend weht ein trister Wind, die Grenze hallt wider mit Lärm
不知愁心兮说向谁是! Ich weiß nicht, wem ich mein sorgenvolles Herz anvertrauen kann
原野萧条兮烽戍万里, Die Steppe ist trostlos, Signalfeuer über zentausend Li
俗贱老弱兮少壮为美。 Ihr Brauch ist es, Alte und Schwache zu verachten, nur die Jungen und Starken sind gut
逐有水草兮安家葺垒, Sie ziehen dahin, wo Wasser und Gras ist, um ihre Lager aufzuschlagen
牛羊满野兮聚如蜂蚁。 Rinder und Schafe bevölkern die Steppe, drängeln sich wie Bienen und Ameisen
草尽水竭兮羊马皆徒, Wenn das Gras aufgebraucht und das Wasser versiegt ist, ziehen sie weiter mit Pferden und Schafen
七拍流恨兮恶居于此。 Das siebte Lied kündet von Hass, ich verabscheue es, so zu leben
为天有眼兮何不见我独漂流? Wenn der Himmel Augen hat, warum sieht er mich dann nicht einsam treiben?
为神有灵兮何事处我天南海北头? Wenn die Götter Seelen haben, an welchen Ort dieser Welt ziehe ich hin?
我不负天兮天何配我殊匹? Ich habe den Himmel nicht gekränkt, wie konnte er mich nur mit einem so fremden Mann verbinden?
我不负神匹神何殛我越荒州? Ich habe die Götter nicht gekränkt, wie konnten sie mich nur in diese Wildnis vertreiben?
制兹八拍兮拟排忧, Das achte Lied schrieb ich, um meinen Kummer aufzuzeigen
何知曲成兮心转愁。 Wie konnte ich ahnen, dass sich am Ende des Liedes der Kummer in Leid verwandeln würde
天无涯兮地无边, Der Himmel hat kein Ende, die Erde keine Grenze
我心愁兮亦复然。 Der Kummer in meinem Herzen ist auch grenzenlos
人生倏忽兮如白驹之过隙, Ein Menschenleben ist schnell vorbei, so schnell, wie ein weißes Fohlen eine Kluft überspringt
然不得欢乐兮当我之盛年。 Doch ich finde keine Freude in der Blüte meiner Jahre
怨兮欲问天, Ich klage an, möchte den Himmel fragen
天苍苍兮上无缘。 Der Himmel ist so endlos weit, es gibt keine Grenzen oben
举头仰望兮空云烟, Ich hebe den Kopf und blicke hinauf in die leeren Schleierwolken
九拍怀情兮谁与传? Das neunte Lied spricht von meinen Gefühlen, doch wem könnte ich sie erzählen?
城头烽火不曾灭, Die Signalfeuer auf den Wällen dürfen niemals erlöschen
疆场征战何时歇? Schlachten und Kriege, wann hören sie auf?
杀气朝朝冲塞门, Mordgestank dringt Tag für Tag in die Festungstore
胡风夜夜吹边月。 Der Hu Wind weht Nacht für Nacht um den Mond im Grenzgebiet
故乡隔兮音尘绝, Von der Heimat getrennt, von Nachricht abgeschnitten
哭无声兮气将咽。 Lautlos weine ich, ersticke fast dabei
一生辛苦兮缘别离, Mein ganzes Leben ist Mühsal, weil ich fortgehen musste
十拍悲深兮泪成血。 Im zehnten Lied wird die Traurigkeit größer, meine Tränen werden zu Blut
我非贪生而恶死, Ich hänge nicht etwa am Leben und verabscheue den Tod
不能捐身兮心有以。 Dass ich mich nicht umbringe, dafür hat mein Herz einen Grund
生仍冀得兮归桑梓, Bleib ich am Leben, kann ich hoffen, in meine Heimat zurückzukehren
死当埋骨兮长已矣。 Sterbe ich, so werden meine Knochen für immer hier beerdigt
日居月诸兮在戎垒, Tage und Monate bin ich nun schon bei den Barbaren
胡人宠我兮有二子。 Mein Hu Mann ist in mich vernarrt, wir bekamen zwei Söhne
鞠之育之兮不羞耻, Ich säugte sie und ziehe sie groß, schäme mich nicht dafür
愍之念之兮生长边鄙。 Ich habe Mitleid mit ihnen, dass sie in dieser Wildnis aufwachsen müssen
十有一拍兮因兹起, Das elfte Lied ist aus diesen Gefühlen entstanden
哀响缠绵兮彻心髓。 Die traurigen Klänge bewegen, dringen tief in die Seele ein
东风应律兮暖气多, Der Ostwind folgt den Naturgesetzen und bringt viel warme Luft
知是汉家天子兮布阳和。 Ich weiß, der Sohn des Himmels der Han verbreitet Energie und Harmonie
羌胡蹈舞兮共讴歌, Die Qiang und die Hu tanzen und singen zusammen ihre Lieder
两国交欢兮罢兵戈。 Die beiden Staaten schließen Frieden und legen ihre Waffen nieder
忽遇汉使兮称近诏, Plötzlich begegnen uns Han Gesandte, die ein neues Edikt verkünden
遗千金兮赎妾身。 Sie bieten eintausend Goldstücke, um mich einzulösen
喜得生还兮逢圣君, Ich freue mich, lebendig zurückzukehren, um den erleuchteten Herrscher zu treffen
嗟别稚子兮会无因。 Und mich schmerzt, meine Söhne zu verlassen und sie nie mehr zu sehen
十有二拍兮哀乐均, Im zwölften Lied sind Trauer und Freude ausgewogen
去住两情兮难具陈。 Gehen oder Bleiben, die zwei Gefühle sind schwer zu erklären
不谓残生兮却得旋归, Ich hätte nicht gedacht, dass mir in diesem Leben erlaubt wird zurückzukehren
抚抱胡儿兮泣下沾衣。 Ich streichle und umarme meine Hu Söhne, Tränen benetzen mein Kleid
汉使迎我兮四牡肥肥, Die Han Gesandten holen mich ab mit vier kräftigen Pferden
胡儿号兮谁得知? Meine Hu Söhne schreien, wer kann es verstehen?
与我生死兮逢此时, Für uns gings um Leben und Tod in diesem Augenblick
愁为子兮日无光辉, Vor Sorge um meine Söhne, verliert die Sonne ihren Glanz
焉得羽翼兮将汝归。 Wo kann ich Flügel bekommen, die mich zu euch zurückbringen
一步一远兮足难移, Mit jedem Schritt bin ich weiter weg, meine Füße wollen nicht gehen
魂消影绝兮恩爱遗。 Mein Herz zerbricht, ihre Gestalten verschwinden, meine zärtliche Liebe bleibt zurück
十有三拍兮弦急调悲, Im dreizehnten Lied sind die Saiten angespannt und der Klang ist traurig
肝肠搅刺兮人莫我知。 Ich zerfleische mich innerlich und keiner weiß davon
身归国兮儿莫之随, Ich kehre in mein Heimatland zurück, meine Söhne kommen nicht mit
心悬悬兮长如饥。 Mein Herz ist bange, bange, mein Leid dauert an wie Hungersnot
四时万物兮有盛衰, Die vier Jahreszeiten und alle Kreaturen haben ihre Blütezeit und ihren Verfall
唯我愁苦兮不暂移。 Nur meine Gram und Bitterkeit bleiben immer bestehen
山高地阔兮见汝无期, Die Berge sind hoch, die Erde ist weit, es ist aussichtslos, euch zu sehen
更深夜阑兮梦汝来斯。 Der Stundengong schlägt die tiefe Nacht, ich träume ihr kommt zu mir
梦中执手兮一喜一悲, Im Traum halten wir unsere Hände, halb freudig halb traurig
觉后痛吾心兮无休歇时。 Ich werde wach, der Schmerz in mir lässt mich nicht mehr zur Ruhe kommen
十有四拍兮涕泪交垂, Im vierzehnten Lied strömen meine Tränen herab
河水东流兮心是思。 Das Wasser des Flusses fließt nach Osten, mein Herz fließt in Sehnsucht mit
十五拍兮节调促, Im fünfzehnten Lied wird der Rhythmus schneller
气填胸兮谁识曲? Der Atem, der meine Brust füllt, wer kennt dessen Melodie?
处穹庐兮偶殊俗。 Mein Heim war eine runde Jurte, mein Mann hatte fremde Sitten
愿得归来兮天从欲, Ich wünschte, nach Hause zurückzukehren, der Himmel gewährte mir den Wunsch
再还汉国兮欢心足。 Mein Heimatland wieder zu sehen, müsste reichen, mein Herz zu erfreuen
心有怀兮愁转深, Doch ist mein Herz voller Sehnsucht, die Sorgen vertiefen sich
日月无私兮曾不照临。 Sonne und Mond sind selbstlos, sie bescheinen mich nicht
子母分离兮意难任, Dass die Söhne von der Mutter getrennt sind ist kaum zu ertragen
同天隔越兮如商参, Unter dem selben Himmel wie zwei weit auseinanderliegende Sterne
生死不相知兮何处寻! Nichts voneinander wissen und nicht wissen, wo wir einander suchen sollen
十六拍兮思茫茫, Im sechzehnten Lied ist meine Sehnsucht unendlich groß
我与儿兮各一方。 Ich und meine Söhne, jeder an einem anderen Ort
日东月西兮徒相望, Die Sonne im Osten, der Mond im Westen, die sich umsonst anschauen
不得相随兮空断肠。 Nicht mehr beieinander sein dürfen, vergeblich bricht mir das Herz
对萱草兮忧不忘, Im Angesicht der Taglilie, kann ich meine Sorgen nicht vergessen
弹鸣琴兮情何伤! Ich spiele die Zither, welch Schmerz in mir!
今别子兮归故乡, Jetzt habe ich von meinen Söhnen Abschied genommen und bin in die Heimat zurückgekehrt
旧怨平兮新怨长! Die alte Gram ist still geworden, die neue Gram aber wächst
泣血仰头兮诉苍苍, Blutige Tränen rinnen, ich hebe den Kopf und klage den weiten Himmel an
胡为生兮独罹此殃! Warum bin ich geboren, ich muss einsam Elend erleiden
十七拍兮心鼻酸, Im siebzehnten Lied weine ich mit schmerzerfülltem Herzen
关山阻修兮独行路难。 Der Pass ist versperrt für mich, alleine ist der Weg zu schwer
去时怀土兮心无绪, Als ich wegging, sehnte ich mich nach der Heimat und hatte keinen anderen Gedanken
来时别儿兮思漫漫。 Als ich von meinen Söhnen getrennt ankam, wurde die Sehnsucht grenzenlos
塞上黄蒿兮枝枯叶干, Auf der Festung wächst Beifuß, die Bäume sind trocken und die Blätter dürr
沙场白骨兮刀痕箭瘢。 Auf dem Schlachtfeld liegen weiße Knochen mit Messerspuren und Narben von Pfeilen
风霜凛凛兮春夏寒, Der Wind ist frostig und eisig, Frühling und Sommer sind kalt
人马饥荒兮筋力单。 Mensch und Tier leiden Hunger, die Muskeln werden schwach
岂知重得兮入长安, Wie konnte ich wissen, dass ich von neuem nach Chang An kommen würde
叹息欲绝兮泪阑干。 Ich seufze vor Hoffnungslosigkeit, Tränen rinnen herab
胡笳本自出胡中, Die Hujia Flöte stammt aus dem Hu Gebiet
缘琴翻出音律同。 Für die Zither umgeschrieben, folgt die Melodie denselben Regeln
十八拍兮曲虽终, Das achtzehnte Lied mag jetzt zu Ende sein
响有余兮思无穷。 Die Töne hallen nach, die Sehnsucht ist grenzenlos
是知丝竹微妙兮均造化之功, So wissen wir, wie delikat Saiten und Bambus sind, beide sind das Werk der Schöpfung
哀乐各随人心兮有变则通。 Trauer und Freude folgen beide den Herzen der Menschen durch all ihren Wandel hindurch
胡与汉兮异域殊风, Die Hu und die Han, andere Länder, andere Arten
天与地隔兮子西母东。 Himmel und Erde sind getrennt, die Söhne im Westen, die Mutter im Osten
苦我怨气兮浩于长空, Meine Bitterkeit und Gram sind so groß wie das All
六合虽广兮受之不容! Die Oktave zwischen Liu und He mag weit sein, doch kann sie meine Gefühle nicht fassen

更多经典徳译文章请戳>>>>>>>>