德语翻译经典: 蔡文姬《胡笳十八拍》 (双语版)
作者:沪江德语
来源:互联网
2012-07-10 13:45
胡笳十八拍 |
Hu Jia Shi Ba Pai |
我生之初尚无为, | Als ich geboren wurde, war die Welt noch in Ordnung |
我生之后汉祚衰。 | Nachdem ich geboren war, verfiel das Glück von Han |
天不仁兮降乱离, | Der Himmel war herzlos ach, sandte Kriege auf uns herab |
地不仁兮使我逢此时。 | Die Erde war herzlos ach, ließ mich diese Zeit erleben |
干戈日寻兮道路危, | Waffen waren alltäglich, auf den Wegen lauerte Gefahr |
民卒流亡兮共哀悲。 | Menschen wurden vertrieben, allgemein herrschten Trauer und Schmerz |
烟尘蔽野兮胡虏盛, | Rauch und Staub bedeckten die Felder, die Hu Barbaren erstarkten |
志意乖兮节义亏。 | Mein Wille wurde gebrochen, meine Moral zerstört |
对殊俗兮非我宜, | An diesen fremden Sitten fand ich kein Gefallen |
遭恶辱兮当告谁? | Brutal wurde ich geschändet, wem könnt ich davon erzählen? |
笳一会兮琴一拍, | Eine Melodie auf der Flöte, ein Lied auf der Zither |
心愤怨兮无人知。 | Zorn und Ärger im Herzen, keiner weiß davon |
戎羯逼我兮为室家, | Ein Hu Barbar zwang mich, seine Frau zu werden |
将我行兮向天涯。 | Er brachte mich ans Ende der Welt |
云山万重兮归路遐, | Zehntausend hohe Berge, der Heimweg ist weit |
疾风千里兮杨尘沙。 | Wilde Winde wirbeln Staub und Sand auf über eintausend Li |
人多暴猛兮如虺蛇, | Die Menschen sind grausam und wild wie giftige Schlangen |
控弦被甲兮为骄奢。 | Geübt mit Pfeil und Bogen, in Harnisch gekleidet, überheblich und arrogant |
两拍张弦兮弦欲绝, | Das zweite Lied spannt die Saiten bis zum Zerreißen |
志摧心折兮自悲嗟。 | Mein Wille ist besiegt, mein Herz gebrochen, in Selbstmitleid seufze ich |
越汉国兮入胡城, | Ich ließ die Heimat zurück und kam in die Gegend der Hu |
亡家失身兮不如无生。 | Hab meine Familie verloren und meine Keuschheit, ach wäre ich doch nie geboren |
毡裘为裳兮骨肉震惊, | Aus Filz und Tierfell ist meine Kleidung, mein Leib ist entrüstet |
羯膻为味兮枉遏我情。 | Hammelfleisch ist mein Essen, es widert mich an |
鼙鼓喧兮从夜达明, | Die ganze Nacht hindurch lärmen Trommeln |
胡风浩浩兮暗塞营。 | Der Hu Wind weht mächtig, verdunkelt die Festung |
伤今感昔兮三拍成, | Mit Kummer über das Heute und Sehnsucht nach der Vergangenheit geht das dritte Lied zu Ende |
衔悲畜恨兮何时平。 | Ich hege Trauer und Wut, wann herrscht wieder Frieden |
无日无夜兮不思我乡土, | Es vergeht kein Tag und keine Nacht, an denen ich kein Heimweh habe |
禀气含生兮莫过我最苦。 | Von allen anderen Lebewesen ist keines in solcher Not |
天灾国乱兮人无主, | Naturkatastrophen, das Land in Aufruhr, die Menschen ohne Führung |
唯我薄命兮没戎虏。 | Nur ich Unglückliche bin bei den Barbaren verschollen |
殊俗心异兮身难处, | Fremde Sitten, fremde Herzen, ich halte es hier nicht aus |
嗜欲不同兮谁可与语! | Ihre Vorlieben und Wünsche sind nicht wie meine, mit wem könnte ich nur sprechen |
寻思涉历兮多艰阻, | Ich denke an das, was ich durchgemacht habe, all die schwere Mühsal |
四拍成兮益凄楚。 | Das vierte Lied ist gespielt, Elend und Leid nehmen zu |
雁南征兮欲寄边声, | Die Wildgänse ziehen nach Süden, ich möchte einen Gruß von der Grenze mitschicken |
雁北归兮为得汉音。 | Die Wildgänse kehren nach Norden zurück, ich wünsche, Nachricht der Han zu bekommen |
雁飞高兮邈难寻, | Die Wildgänse fliegen hoch, so hoch, ich kann sie kaum mehr sehen |
空断肠兮思喑喑。 | Vergeblich bricht mein Herz, vor Heimweh weine ich |
攒眉向月兮抚雅琴, | Ich runzle die Stirn und blicke zum Mond, streichle meine edle Zither |
五拍泠泠兮意弥深。 | Das fünfte Lied klingt hell, voll tiefem Sinn |
冰霜凛凛兮身苦寒, | Eis und Frost sind beißend, mir ist bitter kalt |
饥对肉酪兮不能餐。 | Ich sitze hungrig vor Fleisch und saurer Milch, bringe das Essen nicht runter |
夜闻陇水兮声呜咽, | In der Nacht höre ich den Long Fluss, er schluchzt und stöhnt |
朝见长城兮路杳漫。 | Am Morgen sehe ich die große Mauer unerreichbar weit |
追思往日兮行李难, | Ich muss immer an die Vergangenheit denken, es gibt keinen Boten dahin |
六拍悲来兮欲罢弹。 | Mit dem sechsten Lied kommt Trauer, ich möchte die Zither weglegen |
日暮风悲兮边声四起, | Am Abend weht ein trister Wind, die Grenze hallt wider mit Lärm |
不知愁心兮说向谁是! | Ich weiß nicht, wem ich mein sorgenvolles Herz anvertrauen kann |
原野萧条兮烽戍万里, | Die Steppe ist trostlos, Signalfeuer über zentausend Li |
俗贱老弱兮少壮为美。 | Ihr Brauch ist es, Alte und Schwache zu verachten, nur die Jungen und Starken sind gut |
逐有水草兮安家葺垒, | Sie ziehen dahin, wo Wasser und Gras ist, um ihre Lager aufzuschlagen |
牛羊满野兮聚如蜂蚁。 | Rinder und Schafe bevölkern die Steppe, drängeln sich wie Bienen und Ameisen |
草尽水竭兮羊马皆徒, | Wenn das Gras aufgebraucht und das Wasser versiegt ist, ziehen sie weiter mit Pferden und Schafen |
七拍流恨兮恶居于此。 | Das siebte Lied kündet von Hass, ich verabscheue es, so zu leben |
为天有眼兮何不见我独漂流? | Wenn der Himmel Augen hat, warum sieht er mich dann nicht einsam treiben? |
为神有灵兮何事处我天南海北头? | Wenn die Götter Seelen haben, an welchen Ort dieser Welt ziehe ich hin? |
我不负天兮天何配我殊匹? | Ich habe den Himmel nicht gekränkt, wie konnte er mich nur mit einem so fremden Mann verbinden? |
我不负神匹神何殛我越荒州? | Ich habe die Götter nicht gekränkt, wie konnten sie mich nur in diese Wildnis vertreiben? |
制兹八拍兮拟排忧, | Das achte Lied schrieb ich, um meinen Kummer aufzuzeigen |
何知曲成兮心转愁。 | Wie konnte ich ahnen, dass sich am Ende des Liedes der Kummer in Leid verwandeln würde |
天无涯兮地无边, | Der Himmel hat kein Ende, die Erde keine Grenze |
我心愁兮亦复然。 | Der Kummer in meinem Herzen ist auch grenzenlos |
人生倏忽兮如白驹之过隙, | Ein Menschenleben ist schnell vorbei, so schnell, wie ein weißes Fohlen eine Kluft überspringt |
然不得欢乐兮当我之盛年。 | Doch ich finde keine Freude in der Blüte meiner Jahre |
怨兮欲问天, | Ich klage an, möchte den Himmel fragen |
天苍苍兮上无缘。 | Der Himmel ist so endlos weit, es gibt keine Grenzen oben |
举头仰望兮空云烟, | Ich hebe den Kopf und blicke hinauf in die leeren Schleierwolken |
九拍怀情兮谁与传? | Das neunte Lied spricht von meinen Gefühlen, doch wem könnte ich sie erzählen? |
城头烽火不曾灭, | Die Signalfeuer auf den Wällen dürfen niemals erlöschen |
疆场征战何时歇? | Schlachten und Kriege, wann hören sie auf? |
杀气朝朝冲塞门, | Mordgestank dringt Tag für Tag in die Festungstore |
胡风夜夜吹边月。 | Der Hu Wind weht Nacht für Nacht um den Mond im Grenzgebiet |
故乡隔兮音尘绝, | Von der Heimat getrennt, von Nachricht abgeschnitten |
哭无声兮气将咽。 | Lautlos weine ich, ersticke fast dabei |
一生辛苦兮缘别离, | Mein ganzes Leben ist Mühsal, weil ich fortgehen musste |
十拍悲深兮泪成血。 | Im zehnten Lied wird die Traurigkeit größer, meine Tränen werden zu Blut |
我非贪生而恶死, | Ich hänge nicht etwa am Leben und verabscheue den Tod |
不能捐身兮心有以。 | Dass ich mich nicht umbringe, dafür hat mein Herz einen Grund |
生仍冀得兮归桑梓, | Bleib ich am Leben, kann ich hoffen, in meine Heimat zurückzukehren |
死当埋骨兮长已矣。 | Sterbe ich, so werden meine Knochen für immer hier beerdigt |
日居月诸兮在戎垒, | Tage und Monate bin ich nun schon bei den Barbaren |
胡人宠我兮有二子。 | Mein Hu Mann ist in mich vernarrt, wir bekamen zwei Söhne |
鞠之育之兮不羞耻, | Ich säugte sie und ziehe sie groß, schäme mich nicht dafür |
愍之念之兮生长边鄙。 | Ich habe Mitleid mit ihnen, dass sie in dieser Wildnis aufwachsen müssen |
十有一拍兮因兹起, | Das elfte Lied ist aus diesen Gefühlen entstanden |
哀响缠绵兮彻心髓。 | Die traurigen Klänge bewegen, dringen tief in die Seele ein |
东风应律兮暖气多, | Der Ostwind folgt den Naturgesetzen und bringt viel warme Luft |
知是汉家天子兮布阳和。 | Ich weiß, der Sohn des Himmels der Han verbreitet Energie und Harmonie |
羌胡蹈舞兮共讴歌, | Die Qiang und die Hu tanzen und singen zusammen ihre Lieder |
两国交欢兮罢兵戈。 | Die beiden Staaten schließen Frieden und legen ihre Waffen nieder |
忽遇汉使兮称近诏, | Plötzlich begegnen uns Han Gesandte, die ein neues Edikt verkünden |
遗千金兮赎妾身。 | Sie bieten eintausend Goldstücke, um mich einzulösen |
喜得生还兮逢圣君, | Ich freue mich, lebendig zurückzukehren, um den erleuchteten Herrscher zu treffen |
嗟别稚子兮会无因。 | Und mich schmerzt, meine Söhne zu verlassen und sie nie mehr zu sehen |
十有二拍兮哀乐均, | Im zwölften Lied sind Trauer und Freude ausgewogen |
去住两情兮难具陈。 | Gehen oder Bleiben, die zwei Gefühle sind schwer zu erklären |
不谓残生兮却得旋归, | Ich hätte nicht gedacht, dass mir in diesem Leben erlaubt wird zurückzukehren |
抚抱胡儿兮泣下沾衣。 | Ich streichle und umarme meine Hu Söhne, Tränen benetzen mein Kleid |
汉使迎我兮四牡肥肥, | Die Han Gesandten holen mich ab mit vier kräftigen Pferden |
胡儿号兮谁得知? | Meine Hu Söhne schreien, wer kann es verstehen? |
与我生死兮逢此时, | Für uns gings um Leben und Tod in diesem Augenblick |
愁为子兮日无光辉, | Vor Sorge um meine Söhne, verliert die Sonne ihren Glanz |
焉得羽翼兮将汝归。 | Wo kann ich Flügel bekommen, die mich zu euch zurückbringen |
一步一远兮足难移, | Mit jedem Schritt bin ich weiter weg, meine Füße wollen nicht gehen |
魂消影绝兮恩爱遗。 | Mein Herz zerbricht, ihre Gestalten verschwinden, meine zärtliche Liebe bleibt zurück |
十有三拍兮弦急调悲, | Im dreizehnten Lied sind die Saiten angespannt und der Klang ist traurig |
肝肠搅刺兮人莫我知。 | Ich zerfleische mich innerlich und keiner weiß davon |
身归国兮儿莫之随, | Ich kehre in mein Heimatland zurück, meine Söhne kommen nicht mit |
心悬悬兮长如饥。 | Mein Herz ist bange, bange, mein Leid dauert an wie Hungersnot |
四时万物兮有盛衰, | Die vier Jahreszeiten und alle Kreaturen haben ihre Blütezeit und ihren Verfall |
唯我愁苦兮不暂移。 | Nur meine Gram und Bitterkeit bleiben immer bestehen |
山高地阔兮见汝无期, | Die Berge sind hoch, die Erde ist weit, es ist aussichtslos, euch zu sehen |
更深夜阑兮梦汝来斯。 | Der Stundengong schlägt die tiefe Nacht, ich träume ihr kommt zu mir |
梦中执手兮一喜一悲, | Im Traum halten wir unsere Hände, halb freudig halb traurig |
觉后痛吾心兮无休歇时。 | Ich werde wach, der Schmerz in mir lässt mich nicht mehr zur Ruhe kommen |
十有四拍兮涕泪交垂, | Im vierzehnten Lied strömen meine Tränen herab |
河水东流兮心是思。 | Das Wasser des Flusses fließt nach Osten, mein Herz fließt in Sehnsucht mit |
十五拍兮节调促, | Im fünfzehnten Lied wird der Rhythmus schneller |
气填胸兮谁识曲? | Der Atem, der meine Brust füllt, wer kennt dessen Melodie? |
处穹庐兮偶殊俗。 | Mein Heim war eine runde Jurte, mein Mann hatte fremde Sitten |
愿得归来兮天从欲, | Ich wünschte, nach Hause zurückzukehren, der Himmel gewährte mir den Wunsch |
再还汉国兮欢心足。 | Mein Heimatland wieder zu sehen, müsste reichen, mein Herz zu erfreuen |
心有怀兮愁转深, | Doch ist mein Herz voller Sehnsucht, die Sorgen vertiefen sich |
日月无私兮曾不照临。 | Sonne und Mond sind selbstlos, sie bescheinen mich nicht |
子母分离兮意难任, | Dass die Söhne von der Mutter getrennt sind ist kaum zu ertragen |
同天隔越兮如商参, | Unter dem selben Himmel wie zwei weit auseinanderliegende Sterne |
生死不相知兮何处寻! | Nichts voneinander wissen und nicht wissen, wo wir einander suchen sollen |
十六拍兮思茫茫, | Im sechzehnten Lied ist meine Sehnsucht unendlich groß |
我与儿兮各一方。 | Ich und meine Söhne, jeder an einem anderen Ort |
日东月西兮徒相望, | Die Sonne im Osten, der Mond im Westen, die sich umsonst anschauen |
不得相随兮空断肠。 | Nicht mehr beieinander sein dürfen, vergeblich bricht mir das Herz |
对萱草兮忧不忘, | Im Angesicht der Taglilie, kann ich meine Sorgen nicht vergessen |
弹鸣琴兮情何伤! | Ich spiele die Zither, welch Schmerz in mir! |
今别子兮归故乡, | Jetzt habe ich von meinen Söhnen Abschied genommen und bin in die Heimat zurückgekehrt |
旧怨平兮新怨长! | Die alte Gram ist still geworden, die neue Gram aber wächst |
泣血仰头兮诉苍苍, | Blutige Tränen rinnen, ich hebe den Kopf und klage den weiten Himmel an |
胡为生兮独罹此殃! | Warum bin ich geboren, ich muss einsam Elend erleiden |
十七拍兮心鼻酸, | Im siebzehnten Lied weine ich mit schmerzerfülltem Herzen |
关山阻修兮独行路难。 | Der Pass ist versperrt für mich, alleine ist der Weg zu schwer |
去时怀土兮心无绪, | Als ich wegging, sehnte ich mich nach der Heimat und hatte keinen anderen Gedanken |
来时别儿兮思漫漫。 | Als ich von meinen Söhnen getrennt ankam, wurde die Sehnsucht grenzenlos |
塞上黄蒿兮枝枯叶干, | Auf der Festung wächst Beifuß, die Bäume sind trocken und die Blätter dürr |
沙场白骨兮刀痕箭瘢。 | Auf dem Schlachtfeld liegen weiße Knochen mit Messerspuren und Narben von Pfeilen |
风霜凛凛兮春夏寒, | Der Wind ist frostig und eisig, Frühling und Sommer sind kalt |
人马饥荒兮筋力单。 | Mensch und Tier leiden Hunger, die Muskeln werden schwach |
岂知重得兮入长安, | Wie konnte ich wissen, dass ich von neuem nach Chang An kommen würde |
叹息欲绝兮泪阑干。 | Ich seufze vor Hoffnungslosigkeit, Tränen rinnen herab |
胡笳本自出胡中, | Die Hujia Flöte stammt aus dem Hu Gebiet |
缘琴翻出音律同。 | Für die Zither umgeschrieben, folgt die Melodie denselben Regeln |
十八拍兮曲虽终, | Das achtzehnte Lied mag jetzt zu Ende sein |
响有余兮思无穷。 | Die Töne hallen nach, die Sehnsucht ist grenzenlos |
是知丝竹微妙兮均造化之功, | So wissen wir, wie delikat Saiten und Bambus sind, beide sind das Werk der Schöpfung |
哀乐各随人心兮有变则通。 | Trauer und Freude folgen beide den Herzen der Menschen durch all ihren Wandel hindurch |
胡与汉兮异域殊风, | Die Hu und die Han, andere Länder, andere Arten |
天与地隔兮子西母东。 | Himmel und Erde sind getrennt, die Söhne im Westen, die Mutter im Osten |
苦我怨气兮浩于长空, | Meine Bitterkeit und Gram sind so groß wie das All |
六合虽广兮受之不容! | Die Oktave zwischen Liu und He mag weit sein, doch kann sie meine Gefühle nicht fassen |