Auf Flügeln des Gesanges  
乘着歌声的翅膀
Heinrich Heine
作者:海因里希.海涅(冯志.译)
一首清新而美好的诗。此诗作于1822年。曾由门德尔松谱曲,是海涅最著名的爱情诗之一。

Auf Flügeln des Gesanges, 
乘着歌声的翅膀,
Herzliebchen, trag ich dich fort, 
心爱的人,我带你飞翔,
Fort nach den Fluren des Ganges,
向着恒河的原野,
Dort weiß ich den schönsten Ort.
那里有最美的地方。
 

Dort liegt ein rotblühender Garten,
一座红花盛开的花园,
Im stillen Mondenschein;
笼罩着寂静的月光;
Die Lotosblumen erwarten
莲花在那儿等待 
Ihr trautes Schwesterlein.
它们亲密的姑娘。
 
Die Veilchen kichern und kosen,
紫罗兰轻笑调情,
Und schaun nach den Sternen empor;
抬头向星星仰望;
Heimlich erzählen die Rosen,
玫瑰花把芬芳的童话
Sich duftende Märchen ins Ohr.
偷偷地在耳边谈讲。
 

Es hüpfen herbei und lauschen
跳过来暗地里倾听
Die frommen, klugen Gazelln;
是善良聪颖的羚羊;
Und in der Ferne rauschen
在远的地方喧腾着
Des heiligen Stromes Welln.
圣洁的河水的波浪。

Dort wollen wir niedersinken
我们要在那里躺下,
Unter dem Palmenbaum,
在那棕榈树的下边,
Und Liebe und Ruhe trinken,
吸饮爱情和寂静,
Und träumen seligen Traum.
沉入幸福的梦幻。

本文章系沪江德语整理,转载请注明沪江德语!如有不妥之处,欢迎指正!