Der Aufbruch
启程

Ich befahl mein Pferd aus dem Stall zu holen. Der Diener verstand mich nicht. Ich ging selbst in den Stall, sattelte mein Pferd und bestieg es. In der Ferne hörte ich eine Trompete blasen, ich fragte ihn, was das bedeutete. Er wusste nichts und hatte nichts gehört.
我吩咐仆人去把我的马牵来。他没有理解我的意思。我自己来到马厩,为我的马按上鞍子,然后跨了上去。我听到远处有吹小号的声音。我问仆人这是什么意思。他不知道,也没有听到任何声音。

Beim Tore hielt er mich auf und fragte: “Wohin reitet der Herr?”
在大门口他拦下我问道:“先生是要去哪儿呢”

“ Ich weiß es nicht”, sagte ich, “Nur weg von hier, nur weg von hier. Immerfort weg von hier, nur so kann ich mein Ziel erreichen.”
“我不知道”,我说,“只要离开这里,只要离开这里。不断远离这里,只有这样我才能到达自己的目的地。”

“ Du kennst also dein Ziel”, fragte er.
“那你是知道你的目的地的?”他问道。

“Ja”, antwortete ich, “ich sagte es doch: ‘Weg-von-hier’ – das ist mein Ziel.”
“是的”,我回答说,“我说过了:‘离开这里’,这就是我的目的地。”

“Du hast keinen Eßvorrat mit”, sagte er.
“你没带干粮。”他说。

“Ich brauche keinen”, sagte ich, “die Reise ist so lang, daß ich verhungern muß, wenn ich auf dem Weg nichts bekomme. Kein Eßvorrat kann mich retten. Es ist ja zum Glück eine wahrhaft ungeheure Reise.”
“我不需要干粮”,我说,“这段旅程那么漫长,如果我在这路上什么都得不到,那我必须得挨饿了。任何干粮都救不了我。幸好这是一趟真正非同寻常的旅程。”

单词注释:
satteln 给...上鞍
die Trompete -n 小号;喇叭
immerfort 不断地,一直地
ungeheur 非同寻常的

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

本文版权归沪江德语,转载请注明沪江德语。