Vom Fuchs und Hahn
狐狸与鸡
Einst kam ein hungriger Fuchs in ein Dorf und fand einen Hahn. Der Fuchs sprach: "Oh Herr Hahn, welch schöne Stimme hat dein Herr Vater gehabt! Ich bin nur hierher gekommen, weil ich deine Stimme hören möchte. Darum bitte ich dich! Singe mit lauter Stimme, damit ich hören kann, ob du eine schönere Stimme hast als dein Vater."
从前有只饥饿的狐狸来到某个村庄,发现了一只公鸡。狐狸说:“哦,公鸡先生,你父亲的嗓音多么美好啊!我来到这儿,就是想听听你的声音。请你大声为我唱一曲吧!我也想听听你的声音是否像你父亲的那样动听。”
 
Da schüttelte der Hahn sein Gefieder, und fing mit geschlossenen Augen auf das Lauteste an zu krähen. Der Fuchs aber sprang schnell auf, schnappte sich den Hahn und trug ihn in den Wald. Als die Bauern das merkten, liefen sie dem Fuchs hinterher und schrien: "Der Fuchs trägt unseren Hahn hinfort!" Der Hahn hörte es und sprach zu dem Fuchs: "Hörst du, Herr Fuchs, was die groben Bauern sagen? Gib ihnen diese Antwort: 'Ich trage meinen eigenen Hahn und nicht den Euren'."
公鸡抖了抖羽毛,闭上眼睛,开始高声啼叫。狐狸却飞快地冲上去咬住公鸡,并把它拖进了森林里。农民们发现了之后,一边追一边喊:“狐狸把我们的鸡叼走啦!”公鸡听到后对狐狸说:“狐狸先生,你听到那些粗野的农民说了什么吗?快跟他们说:‘ 我带走的是我自己的鸡,不是你们的’。”
 
Da ließ der Fuchs den Hahn aus dem Maule und rief den Bauern zu: "Ich trage meinen eigenen Hahn und nicht den Euren." Das nutzte der Hahn aus, flatterte geschwind auf einen Baum und sprach: "Du lügst, Herr Fuchs, du lügst! Ich gehöre den Bauern, bei Leibe nicht dir."
于是狐狸张嘴放开了公鸡,向农民们喊道:“我带走的是我自己的鸡,不是你们的。”公鸡趁着这个机会迅速地飞上了一棵树,说道:”狐狸先生,你撒谎,你撒谎!我是农民们的,才不是你的呢。“
 
Da schlug der Fuchs sich selbst mit den Pfoten aufs Maul und sprach: "Oh du böses Maul, was schwätzest du? Wie viel Nutzloses redest du? Hättest du jetzt nicht geredet, so hättest du dein Festmahl nicht verloren."
狐狸一边扇着自己的嘴巴一边说:“这该死的嘴,你瞎嚷嚷什么,净说些没用的话。要不是你废话,又怎么会把到手的美味给弄丢了呢。”

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!