Ein Indianer, der in einem Reservat weit von der nächsten Stadt entfernt wohnte, besuchte das erste mal seinen weissen Bruder in der grossen Metropole.
一位住在保留地的印第安人第一次去拜访一位住在大都市的白人哥们。

Er war sehr verwirrt vom vielen Lärm, von der Hektik und vom Gestank in den Strassenschluchten. Als sie nun durch die Einkaufsstrasse mit den grossen Schaufenstern spazierten, blieb der Indianer plötzlich stehen und horchte auf.
街道上的嘈杂、繁忙和难闻的气味把他弄得不知所措。当他们在满是大橱窗的购物大街上散步时,印第安人突然停住了脚步,仔细地听着什么。

"Was hast du", fragte ihn sein Freund.
“怎么了?”他的朋友问。

"Ich höre irgendwo eine Grille zirpen", antwortete der Indianer.
“我听见有只蟋蟀在叫。”印第安人回答说。

"Das ist unmöglich", lachte der Weisse. "Erstens gibt es hier in der Stadt keine Grillen und zweitens würde ihr Geräusch in diesem Lärm untergehen."
“不可能,”白人朋友笑道,“一来城市里没有蟋蟀,就算有,它的叫声也早被嘈杂声掩盖住了。”

Der Indianer liess sich jedoch nicht beirren und folgte dem Zirpen. Sie kamen zu einem älteren Haus dessen Wand ganz mit Efeu überwachsen war. Der Indianer teilte die Blätter und tatsächlich: Da sass eine grosse Grille.
印第安人不为所动,顺着声音去找。他们来到一座爬满青藤的老房子前,印度人拨开厚厚的枝叶,下面果然有一只大蟋蟀。

"Ihr Indianer habt eben einfach ein viel besseres Gehör", sagte der Weisse im weitergehen.
“你们印第安人的听觉还真灵敏啊。”白人朋友边走边说。

"Unsinn", erwiderte sein Freund vom Land. "Ich werde Dir das Gegenteil beweisen."
“根本不是那么回事儿。”从乡下来的朋友反驳说,“我可以证明给你看。”

Er nahm eine kleine Münze aus seiner Tasche und warf sie auf den Boden. Ein leises "Pling" liess sich vernehmen. Selbst einige Passanten, die mehr als zehn Meter entfernt standen, drehten sich augenblicklich um und schauten in die Richtung, aus der sie das Geräusch gehört hatten.
他从自己的包里拿出一枚小硬币丢在了地上。硬币落地,发出细微的一声“叮”。几个在十米开外的路人听到声音后立刻回头,朝硬币落地的方向看去。

"Siehst Du mein Freund, es liegt nicht am Gehör. Was wir wahrnehmen können oder nicht liegt ausschliesslich an der Richtung unserer Aufmerksamkeit. "
“看到了吧,老兄,这跟听觉没关系。我们能不能听见仅仅取决于我们在意什么。”

更多小故事大智慧系列文章请戳我>>>>>

本文及所附图片均来自互联网,中文部分由沪江德语整理翻译,如有不当欢迎指正,如需转载请注明沪江出处!