Im 17. Jahrhundert kam die Kartoffel nach Deutschland. Um ihre Verbreitung hier hat sich besonders der Preußenkönig Friedrich der Große im 18. Jahrhundert verdient gemacht. Denn auch sein Land Preußen, besonders die Provinz Brandenburg, hatte vielfach schlechte Sandböden.
十七世纪,土豆传入了德国。十八世纪的时候,以普鲁士国王腓特烈大帝为首,人们开始大力推广土豆。因为在他的王国普鲁士,特别是勃兰登堡,贫瘠的沙土随处可见。

Die Bauern in Preußen wehrten sich anfangs allerdings gegen den Anbau der Kartoffel. Vermutlich probierten sie zunächst die aus den Blüten entstandenen, wie kleine grüne Tomaten aussehenden, ungenießbaren Früchte. Sogar die Hunde wollten sie nicht fressen. Und eine Pflanze, die über der Erde (leicht) giftig war, sollte in der Erde ungiftig sein? Die Deutschen kennen bis heute das Sprichwort: "Was der Bauer nicht kennt, frisst er nicht."
普鲁士的农民起初自然是反对种植土豆。可能他们起初试食的是花期过后还未成熟且不能食用的果实,就像青绿色小番茄一样,甚至他们连用土豆来喂狗都不愿意。而且长在土地上的植物会受到轻度污染,长在土里的会不受污染?德国人现今还流传着这样一句俗语:“农民不吃他不知道的东西。”(即“不知道的事情就不要说。”)

Deshalb erließ Friedrich der Große 1756 den "Kartoffelbefehl": Jeder Bauer musste unter Androhung von Strafe Kartoffeln anbauen.
因此,腓特烈大帝于1756年下达了“土豆命令”:每个农民都必须种植土豆,否则会受到惩罚。

Der König soll sich, um den Anbau der Kartoffel zu fördern, auch einer List bedient haben. Er ließ Felder mit Kartoffeln von Soldaten bewachen. "Was bewacht wird, muss wertvoll sein", sagten sich die Bauern. Als die Soldaten deshalb nachts so taten, als ob sie schliefen, stahlen sich die Bauern einige Kartoffeln aus dem Acker. Da merkten sie, dass die Knollen richtig zubereitet – das heißt gekocht – doch recht gut schmeckten.
国王不仅推进土豆的种植,还加以妙计。他派兵看守土豆田。“只有值钱的东西才会有人看守。”农民说道。晚上士兵值班时,就好像睡着了一样,农民就趁机潜入农田偷一点土豆。后来,他们意识到,只要正确烹饪土豆,即把它烧熟,还是非常可口的。

小编推荐:

德语阅读:土豆是如何传入德国的(上)

文末版权声明:本文来自,但由沪江德语原创翻译,转载请注明沪江德语!