„Die Rote Grütze? Die kommt von hier!“ Das behaupten viele Regionen zwischen Hamburg und Dänemark. Sicher ist: Dort ist das Land überall sehr flach. Deshalb wurde im Norden vor 300 Jahren viel Getreide angebaut. Daraus machten die Menschen Brei. Grütze hieß dieser Brei, er war ein Essen für arme Leute.
“红果羹?是我们这里产的!”在德国汉堡和丹麦一带都这么说。确切的说:那一带地势平坦。所以300年前在北部这一带种植了很多谷类作物。当时人们以此来制作粥类食物,并且把这种粥称为羹。它是穷苦百姓的食物之一。

Rote Grütze essen heute Menschen in ganz Deutschland, arme wie reiche. Die Nachspeise ist nicht aus Getreide, sondern aus roten Beeren gekocht. Es gibt sehr viele verschiedene Rezepte. Manche Köche verwenden zum Beispiel nur eine Beerensorte. Andere mischen alle Beeren, die im Sommer wachsen.
如今无论贫富,食用红果羹遍布整个德国。这种餐后甜点的原料不再是谷类,而是用红浆果调制。并且衍生了很多不同的调配方法。一些厨师只使用某一种单一的果子,也可以把各种在夏天出产的果子混合来一起调配。

Rote Grütze heißt auch nicht überall so. Wenn in der Nachspeise rohe Früchte sind, heißt sie Sylter Grütze. Wenn die Früchte püriert sind und die Grütze sehr fest gekocht wird, ist es eine Hamburger Grütze.
红果羹也不是只有这一种。如果有生的瓜果一起,我们叫做叙尔特羹。如果把水果和粥一起煮烂,我们叫这种汉堡羹。

Manche Küchenchefs kochen die Rote Grütze mit Rotwein und Kirschwasser: So bleiben der Geschmack und die rote Farbe der Beeren länger drin, sagt man. Durch das Aufkochen verfliegt der Geschmack des Alkohols.
有一些高级厨师喜欢用红酒和樱桃酒制作红果羹。他们说,这样味道和果子的红色可以保持的更持久。通过煮沸还可以挥发掉酒精味。

更多德国美食请戳>>>

本图文来自,但由沪江德语原创翻译,转载请注明沪江德语!