1. Sie macht aus einer Mücke einen Elefanten
她小题大做

Liebe Frauen, was ist denn so schlimm an dem halben Stündchen Verspätung oder dem Nickerchen am Familientisch? Das ist kein Affront gegen die Liebe, wie ihr immer vermutet, sondern schlichtweg Zeit-Management.
亲爱的女士们,迟到半个小时或者在家庭聚会上打盹了这能有多严重啊?这不是你们经常怀疑的对爱的不重视,这绝对只是没有合理安排好时间而已。

2. Sie sagt nur verschlüsselt, was sie will
她总是拐弯抹角地表达自己的愿望

Steht uns Aladin auf der Stirn geschrieben? Das scheint so, wenn wir uns in eine Frau hineindenken und ihre geheimsten Wünsche vorausahnen sollen. Wie soll man auch darauf kommen, dass ein „Meinst du, dieser grüne Pullover würde mir stehen?“übersetzt heißt: „Kauf mir den schon endlich!“ Bitte Klartext, das verstehen Männer besser.
难道我们的额头上写着“阿拉丁”三个字?好像我们就必须得像一个女人一样思考并且提前知道她们的愿望一样。一个男人怎么会想到,“你觉得我穿这件绿毛衣好看吗?”翻译过来的意思就是“快买这件衣服给我!”请说清楚一点,这样男的才能理解。

3. Tratsch mit der Freundin
和女友聊八卦

Hallo, die beste Freundin braucht nicht alles zu wissen! „Ich muss mal in Ruhe mit der Karin telefonieren!“ Das klingt vor allem für jüngere Männer wie eine Drohung. Wer will schon, dass in seiner Abwesenheit über Schwächen („der hatte schon wieder die Lampe an“), Intimleben hergezogen wird?
拜托,最好的朋友也不需要事事都知道。“我必须得安安静静地和Karin打个电话!”这句话在男性听来就好像一种恐吓。谁会想在自己不在的情况下被人讨论自己的缺点(“他又忘记关灯了”)、私生活?

4. Kritik an Freunden und Hobbys
批判男朋友和他的兴趣爱好

Unsere Kumpel sind das Größte! Definitiv! „Was, du willst schon wieder mit dem Tom auf die Kartbahn - ist doch kindisch“, sollte Ihnen nicht über die Lippen kommen. Steckt nicht in jedem Mann ein Kind, das ab und zu rausgelassen werden will?
我们的朋友是最伟大的!确信无疑!“什么?你又要和Tom去玩卡丁车?太幼稚了!”你们不应该说这种话。每个男人的心里不都藏着一个孩子的天性么?也时候也要释放一下这种天性!

5. Sie nimmt Kritik gleich persönlich
她把所有批判都个人化

Ja, der neue Auflauf war versalzen. Liebe Frauen, das ist nur eine Kritik am Essen, aber doch nicht gleich eine Aufkündigung der Liebe. Und all die Liebesschwüre, die ihr anschließend zur Wiedergutmachung einfordert, sind in diesem Moment doch nur pure Lippenbekenntnisse. Also lasst es sein!
的确,这道新做的馅饼太咸了。但亲爱的女士啊,这只是在评判这道菜而已啊!并不是在否定爱情啊!她们立马要求男士做出的那些爱的宣言在这个时候都只是嘴上说说而已。算了,就这样吧。

6. Sie nötigt ihn, weiterzustreiten
她总是要和男人继续吵架

„Wir müssen das jetzt mal ausdiskutieren.“ Bloß nicht! Wir hassen nichts mehr, als Beziehungsprobleme zu wälzen. Die Gegen-Reaktion kennt ihr doch: Schweigen, Kälte, Beleidigung. Liebe Frauen, wollt ihr das? Nein!
“我们必须现在就说清楚。”千万不要那么说!我们最恨的就是纠结那些关系问题。我们的反抗手法你们也清楚了:沉默、冷战、痛斥。亲爱的女士们,你们想这样吗?不!

7. Sie blamiert ihn vor versammelter Mannschaft
她当众责骂男人

Selbst durch eine harmlose Aufforderung, vielleicht doch ein Gläschen weniger zu kippen, fühlen wir uns abgekanzelt wie von einer Gouvernante. Und welcher Mann liebt schon Fräulein Rottenmeier (das war die strenge Gouvernante bei „Heidi“)?
“只因为一个无伤大雅的小错误,例如打翻了一个水杯,我们就会像被一个老师那样训斥。哪个男的会喜欢Rottenmeier那样的女教师?(Rottenmeier是很严厉的Heidi的女教师)

8. Sie macht Theater, wenn er anderen Frauen nachschaut
当他看了眼别的女人的时候,她就哭天喊地了

Ein knackiger Po, ein tiefes Dekolleté - da kann Mann nicht weggucken, wir sind doch Jäger. Das ist genetisch schon so verankert. Noch mehr nervt, dass ihr bei jedem kleinen Flirt gleich ein aufkeimendes Verhältnis wittert. Liebe Frauen, so macht ihr selbst die treuesten Schluffen zu Geheimniskrämern.
翘臀、深V——这些都是让男人目不转睛的东西,我们也是一种猎人。这是由我们的基因决定的。更让人抓狂的是,我们一有点暧昧,她们就会立马察觉。亲爱的女士,你们这样子的行为会让一个最忠诚的好男人也要变得偷偷摸摸了。

9. Sie hat aufgeräumt
她爱打扫

Liebe Frauen, natürlich ist es praktisch, dass ihr uns ständig hinterherräumt. Aber müssen wir auf dem blank gewischten Boden gleich auf die Knie fallen? Der ausgeprägte Ordnungssinn gibt uns doch immer wieder das Gefühl, dass Sauberkeit euch wichtiger ist als wir selbst.
亲爱的女士,你们不断来帮我们打扫卫生,这当然很好。但是我们的地板真的需要光滑到要摔倒吗?这种极度的秩序总是让我们觉得干净好像比我们俩自身还重要。

点击查看那些 男性最让女性讨厌的行为 >>>>>>>>

本图文来自,翻译稿代表小编个人见解,如有不当欢迎指正。本文版权归沪江德语,转载请注明沪江德语!