Zu den bekannten Gefahren des Rauchens gesellt sich eine weitere: Der tägliche Griff zur Zigarette ist ein Risikofaktor für die Alzheimerkrankheit. Das belegen neue Experimente an Mäusen. Überraschend dabei: Dem Nikotin wurde vor nicht allzu langer Zeit noch eine gewisse Schutzwirkung gegen die Demenz zugesprochen.
香烟的危害除人们所熟知的还有另一个:每天吸烟是老年痴呆(阿尔兹海默病)的风险因素之一。这已被新的小白鼠实验证实。不过令人惊讶的是:短时间内接触尼古丁还具有预防痴呆的作用。

Alzheimer hat viele Ursachen. Manche liegen in den Genen, andere in natürlichen Alterungsvorgängen und wieder andere im Lebensstil und in der Umwelt. Letztere sind besonders interessant, da man sie, anders als Erbgut und Alter, potenziell beeinflussen kann. Es gibt einige Krankheiten, die mit Alzheimer in Verbindung stehen, zum Beispiel Diabetes, Bluthochdruck oder Depressionen. Auch der Bildungsgrad, Übergewicht und Bewegungsmangel spielen eine Rolle - und dann eben noch das Rauchen, sagt Alzheimerexperte Claudio Soto.
阿尔兹海默病有许多病因。一些是由基因引起的,其他的由自然衰老过程造成的,还有一些与生活方式和环境有关。后者特别有意思,因为后者是人们除遗传和年龄外可以潜移默化影响的因素。老年痴呆专家Claudio Soto说,有些疾病和老年痴呆有关,比如肥胖、高血压或抑郁症。甚至教育程度、超重和缺乏运动也是导致老年痴呆的因素之一,当然还有吸烟。

"Rauchen ist ein relevantes Problem in Zusammenhang mit Alzheimer. Das Risiko von Rauchern ist anderthalbmal so hoch wie das von Nichtrauchern."
吸烟和老年痴呆有重要的关系,吸烟者的患病风险是不吸烟者的1.5倍。

Warum das so ist, will der Professor für Neurologie am gesundheitswissenschaftlichen Zentrum der Universität von Texas in Houston, mit Laborexperimenten herausfinden. Dabei untersucht er Mäuse, die zwei besondere Gene in sich tragen. Bei Menschen verursachen diese Gene seltene erblichen Formen der Alzheimerkrankheit. In den Nagern lösen sie verwandte Prozesse aus, aber nicht innerhalb von Jahrzehnten, sondern innerhalb von Monaten. Die typischen Ablagerungen finden sich in ihrem Gehirn schon nach einem Dreivierteljahr, wenig später zeigen die Mäuse auch Schwierigkeiten in Gedächtnistests. An diesem Tiermodell wollte Claudio Soto nun den Einfluss von Zigaretten überprüfen. Es gab nur ein Problem:
为什么会这样呢?来自得克萨斯州休斯敦大学的健康科学中心神经学教授要在实验室寻找答案。他研究了携带两个特别基因的小白鼠。这种基因很少引起人类的遗传性老年痴呆。啮齿目动物的世代循环周期不是几十年,而是几个月。9个月后就已经能在老鼠的大脑中发现典型的堆积物,不久后这些老鼠在记忆力测试中也有困难。Claudio Soto想用这种动物模型检验香烟的影响。现在只有一个问题:

"Offensichtlich rauchen Mäuse nicht. Wir haben das aktive und das passive Rauchen deshalb mit Rauchkammern simuliert."
很明显老鼠不会吸烟。我们人类有主动和被动吸烟,因此用烟箱来模拟被动吸烟。

In den Rauchkammern steckte eine Zigarette, an der eine Pumpe saugte. Sowohl dieser mit Nikotin belastete Luftstrom als auch die Rauchschwaden von der Spitze der Zigarette wurden zu den Mäusen geblasen und zwar jeweils eine halbe oder eine ganze Stunde am Tag für vier Monate. Nach einiger Zeit fanden sich in ihrem Blut Spuren eines Nikotin-Abbauproduktes, wie sie bei Passivrauchern beziehungsweise bei leichten Rauchern vorkommen. Im Alter von sieben Monaten tötete Claudio Soto die Mäuse und untersuchte ihr Gehirn. Bei Mäusen, die nur eine halbe Stunde täglich dem Rauch ausgesetzt waren, fanden sich kaum Änderungen. Bloßes Passivrauchen scheint also Alzheimer nicht zu beeinflussen.
在烟箱里插一根由泵抽吸的香烟。不仅这种含有尼古丁的气流而且香烟顶端的烟灰都对着老鼠吹,这样每天半小时或一小时,持续四个月。一段时间后在小鼠血液中找到尼古丁的代谢产物,即被动吸烟和少量吸烟出现的。当小鼠七个月大时,Claudio Soto处死他们并研究他们的大脑。在每天只吸半小时烟的小鼠脑内没有发现改变。老年痴呆并没有影响那些只是被动吸烟的小鼠。

"Bei den sozusagen aktiv rauchenden Mäusen beschleunigte sich der Krankheitsprozess. Es fanden sich viel mehr der typischen Ablagerungen. Sie verursachen eine stärkere Entzündung im Gehirn und auch weitere Krankheitsschritte wie Veränderungen am Tau-Protein ließen sich nachweisen. Die stören wahrscheinlich die Funktion der Nerven und führen so zu den Symptomen der Alzheimerkrankheit."
“疾病的进展在所谓主动吸烟的老鼠中加快了。在其脑内找到了大量典型的堆积物。这些物质可以引起非常严重的脑内炎症和其他病程如Tau蛋白的变化。这些病变极有可能干扰神经的功能并导致阿尔兹海默病的症状。”

Zigarettenrauch beschleunigt den Krankheitsprozess bei Alzheimer demnach auf vielfältige Weise. Dafür könnten unterschiedliche Effekte verantwortlich sein: eine direkte schädliche Wirkung der Substanzen im Rauch; eine Überlastung von Entgiftungsprozessen; Entzündungen; oder schlicht die Doppelbelastung aus Rauch und Ablagerungen. Die Details will Claudio Soto jetzt an seinen Mäusen aufklären, das ist allerdings mehr von theoretischem Interesse, die praktische Botschaft der Experimente ist jetzt schon klar:
吸烟能以很多方式加速阿尔兹海默病的进程。其中可能由不同的因素作用:一种在烟雾有直接危害作用的物质;机体解毒能力的重负;炎症;或者单纯的来自烟雾和堆积物的双重负担。Claudio Soto将继续用老鼠实验解释这些细节,但这更多的是从理论出发,这个实验的实用信息现在已经清楚了:

"Das Fazit ist klar: Rauchen ist ein wichtiger Umweltfaktor, der die Alzheimerkrankheit beschleunigen und verschlimmern kann. Natürlich ist es schwer die Leute zu überzeugen, mit dem Rauchen aufzuhören, um Alzheimer vorzubeugen. Aber in einer idealen Welt ließe sich so die Zahl der Alzheimerpatienten deutlich vermindern."
“吸烟是一个重要的加速和恶化老年痴呆的环境因素。当然,劝说人们为了预防老年痴呆而放弃吸烟是很难的。但是在一个理想的世界,老年痴呆的患病人数将明显减少。”

Epidemiologen haben das schon 2011 in einem Gedankenexperiment hochgerechnet. Danach gäbe es auf einer rauchfreien Welt 14 Prozent weniger Alzheimerfälle. Eine Utopie, aber wenn nur jeder zehnte Raucher die Hände vom Glimmstängel lassen könnte, würden auf der Erde über 400.000 Menschen mehr auch im Alter ihre Erinnerungen genießen.
传染病学家在2011年的一个神经实验中已经推算了这一结果。在一个无烟世界阿尔兹海默病的病例将减少14%。这是不可能的,但是只要十分之一的人戒烟,那么将有40万人在年老时仍能拥有正常的记忆。

本文来自,但由沪江德语原创翻译,转载请注明沪江德语!