"Ja, jetzt begreife ich es, jetzt verstehe ich es, daß er die große Sehnsucht hatte!" sagte der Kettenhund. "Da ist ja ein Eisen zum Ofenreinigen an dem Stiel, der Schneemann hat einen Ofenkratzer im Leib gehabt! Das ist es, was sich in ihm geregt hat, jetzt ist das überstanden; weg! weg!" Und bald darauf war auch der Winter überstanden.
“现在我可懂得了他的相思病为什么害得那样苦,”守院子的狗儿说。“原来雪人的身体里面有一个火钩,它在他的心里搅动。现在他也可算是渡过难关了。完了!完了!” 不久冬天就过去了。

"Weg! weg!" bellte der heisere Kettenhund; aber die Mädchen aus dem Hause sangen:
“完了!完了!”守院子的狗儿叫着;不过那屋子里的小女孩们唱起歌来:

Waldmeister grün! Hervor aus dem Haus,
Weide! Die wollenen Handschuhe aus;
Lerche und Kuckuck! Singt fröhlich drein,
Frühling im Februar wird es sein!
Ich singe mit: Kuckuck" Kiwitt"
Komm, liebe Sonne, komm oft - kiwitt!
快出芽哟,绿色的车叶草,新鲜而又美丽;
啊,杨柳啊,请你垂下羊毛一样软的新衣。
来吧,来唱歌啊,百灵鸟和杜鹃,
二月过去,紧接着的就是春天。
我也来唱:滴丽!滴丽!丁当!
来吧,快些出来吧,亲爱的太阳。

Und dann denkt niemand an den Schneemann.
于是谁也就不再想起那个雪人了。

本文由沪江德语整合而得,如有不当请指出,如需转载请注明出处!