Justin Bieber hat mit einem einzigen Tweet seine Fans sehr böse gemacht: auf sich und auf eine 15-Jährige. Dabei hatte das Mädchen nur die Musik des Teenie-Stars kommentiert. Biebers Image ist derzeit ohnehin leicht angekratzt - nach einem Auftritt in London musste er sogar um Verzeihung bitten.

贾斯汀·比伯的一条推特引发了粉丝们的强烈愤慨,粉丝们的愤怒还指向了一个15岁的中学女孩,而这个女孩只是评论了比伯的音乐。这几天,比伯的脸上确实不怎么光彩。在伦敦演唱会上登场的时候,比伯甚至要向粉丝们道歉。

London - Dank mehr als 35 Millionen Followern bei Twitter hat jede Kurznachricht von Justin Bieber das Zeug, einen Shitstorm auszulösen. Das musste eine 15-Jährige erfahren, deren Tweet Bieber verbreitete.

伦敦报道说,因为有3500万的强大粉丝团,贾斯汀·比伯的任何一条推特都能够引起“轩然大波” 。对于这一点,一个十五岁的女孩是再清楚不过了,因为比伯转发的就是她的推特。

Das Mädchen aus dem südenglischen Hampshire hatte per Twitterverlauten lassen, sie sei zwar kein Fan Biebers, aber sein Akustik-Album sei sehr gut. Diesen Kommentar wiederum retweetete Bieber auf seinem Account - und brachte seine Fans gleichermaßen gegen die 15-Jährige und gegen sich selbst auf.

这个来自英格兰南部汉普郡的小女孩在推特中表明,自己虽然不是比伯的粉丝,但是觉得比伯的专辑做的相当不错。这条推特被比伯转发在了他自己的推特上,引起了粉丝们对自己以及对这个十五岁的小女孩的强烈愤慨。

Der Teenager musste sich von den "Beliebers" üble Beschimpfungen anhören - wie kann man es auch wagen, öffentlich zuverkünden, kein Fan Biebers zu sein? Die 15-Jährige sagte laut "Independent", zunächst seiendie Reaktionen nicht so schlimm gewesen. Aber je mehr Menschen von ihrer Äußerung erfahren hätten, umso übler sei die Geschichte geworden.

这个小女孩受到了比伯粉丝团的责难——怎么会有人敢当众宣布自己不是比伯的粉丝?根据英国独立报的报道,这个小女孩说,一开始这条推特的反映没有这么强烈,但是看到的人越多,反映越激烈。

Und Bieber? Der musste sich bittere Vorwürfe gefallen lassen, er verbreite Botschaften von Leuten, die nicht einmal seine Fans seien. Aber seine treuen Unterstützer ignoriere er. "Ich bin seit 2009 ein Belieber und er nimmt mich nicht wahr" ist ein Tweet, der stellvertretend für viele steht - oder auch: "Du retweetest das und weißt nicht einmal, dass ich existiere und ich bin Belieber."

而比伯本人呢?他现在也必须面对刻薄的责难,因为他从不是他粉丝的人那里转发了一条推特,而忽视了他忠诚的粉丝们的感受。有一位粉丝代表众多位粉丝发了一条推特:“我从09年开始就是贾斯汀·比伯的粉丝,可是他从来就没有留意过我。” 还有一位粉丝在推特中说:“你转发这条推特的时候根本不知道我的存在,而我是你的粉丝。”

Bieber hat derzeit ohnehin ein leicht angespanntes Verhältnis zu seinen Fans, zumindest in London. Er bat um Verzeihung, dass ein Konzert in der britischen Hauptstadt verspätet begonnen hatte. Wegen technischer Probleme habe sich der Beginn um eine Stunde auf 21.30 Uhr verschoben. "Es gibt keine Entschuldigung dafür, und es tut mir leid, wenn ich jemanden verärgert habe", schrieb er. "Es war aber trotzdem eine tolle Show und ich bin stolz darauf."

这几天,比伯与粉丝们之间的关系确实是不太好,至少在伦敦是这样。他向粉丝们请求原谅,因为在伦敦的演唱会需要推迟。因为一些技术原因,演唱会的开场时间被推迟到了晚上九点半。“我没有任何的托词,如果我因此惹怒了某个人,我只能说抱歉”,比伯写到,“尽管如此,那场秀非常棒,我为此感到骄傲”。

Die BBC berichtete, die Verzögerung habe zwei Stunden betragen. Die Verspätung war für viele Besucher ein echtes Problem. Am Montagabend hatten sich vor und in der Halle wütende Eltern und enttäuschte Teenager beschwert. Von 21.30 Uhr an hätten die Zuschauer in der Halle gebuht, hieß es. Viele der Fans waren Schulkinder, einige mussten den letzten Zug nach Hause nehmen und verpassten den Großteil des Auftritts.

BBC报道说,演唱会延迟了两个小时之久,这一延迟对很多参观者来说都是一个大问题。在演唱会大厅门口和大厅里面,有很多愤怒的家长和失望的青少年粉丝都在抱怨。从晚上九点半演唱会开始起,在大厅里的观众就开始喝倒彩。许多前来看演唱会的粉丝都是中学生,有一些粉丝因为必须要乘最后一班车回家而错过了演唱会最重要的部分。

Ein Vater beschwerte sich via Twitter: "Zeit- und Geldverschwendung - nie wieder!" Vor der Halle hätten Eltern in Sorge um ihre Kinder warten müssen. Ein Vater sagte der BBC, seine Tochter sei untröstlich gewesen und habe geweint, weil sie nur 15 Minuten des Konzerts habe sehen können.

有一位父亲在推特中抱怨说:“既浪费时间又浪费金钱的事儿,我再也不会干了!”有很多家长们带着对孩子的担忧在大厅门口苦苦等候。有一位父亲对BBC说,他的女儿非常失落,泪流满面,因为她只能看15分钟的演唱会。

Bieber teilte mit, die Sache werde vollkommen übertrieben. "Mein Verhältnis zu den Medien war nicht immer einfach", sagte er. Er wolle jetzt nach vorne schauen und sich auf die anstehenden Konzerte konzentrieren.

比伯坦言,事情被完全夸大了。“处理与媒体之间的关系确实不那么容易”,他说到。现在,他只想往前看,专心准备自己接下来的演唱会。

【德语语法学习】

在娱乐中学德语之转述中的第一虚拟式

众所周知,德语中的一虚形式最常用作转述,下面小编就借助这篇文章让读者们再巩固一下德语动词第一虚拟式的变位方法。请读者注意文章中用绿色标注出的部分。

首先,德语中动词的第一虚拟式最常用的变位形式是第三人称单数变位,既在动词词根后面直接加e,与动词直陈式第一人称的变位形式一致,比如原文中的habe, ignoriere, werde, wolle。但此处有一个词例外,既sein,其一虚单数形式为sei ,复数形式为seien

第二,复数人称后的第一虚形式由于跟动词原形一致,所以为了体现转述的作用改用二虚形式,比如原文中的hätten

第一虚拟式在德语阅读中经常碰到,也是德语专业考试中句型转换的考点,希望小编的总结能对不能够熟练运用第一虚拟式的童鞋有所帮助。

本文来自,但由沪江德语原创翻译而得,语法解析部分为沪江德语原创,转载请注明沪江德语!