Warum gibt es eigentlich Ostern?
到底为什么会有复活节?

An dem verlängerten Wochenende, das dem ersten Vollmond nach Frühlingsanfang folgt, gedenken die Christen der Kreuzigung und Auferstehung Jesu. Auch wenn es heutzutage zu Weihnachten mehr Geschenke gibt - Ostern ist seit über 1700 Jahren das wichtigste Fest im Kirchenkalender. Das Wort "Ostern" geht wahrscheinlich zurück auf eine germanische Frühlings- und Fruchtbarkeitsgöttin namens Eostrae, zu deren Ehren in dieser Jahreszeit ein Fest gefeiert wurde.
在春分月圆后的第一次周末,基督徒们会纪念钉在十字架上并死而复活的耶稣。尽管如今人们都很重视圣诞节,但复活节在1700年来一直都是教会年历上最重要的节日。 “Ostern”这一词有可能来源于日耳曼春天与生育女神伊斯塔的名字,出于对她的尊敬每年这个时候日耳曼人都会举办这个节日。

Was haben die Hasen und die Eier mit Ostern zu tun?
兔子和蛋与复活节有什么关系?

Beide gehören zu vorchristlichen Bräuchen: Denn Hase und Ei gelten seit Urzeiten als Symbole für Fruchtbarkeit und den Beginn neuen Lebens. Der Hase könnte als Frühlingsbote sogar das heilige Tier der germanischen Göttin Eostrae gewesen sein. Darüber hinaus wurde an Ostern einfach aufgegessen, was vorher ins Haus gekommen war: Im Mittelalter war kurz vor Ostern Zahltag für all jene, die Schulden zu begleichen hatten. Diese wurden oft mit Hasen "getilgt" - oder auch mit Eiern. Wer sich schließlich den Eier bringenden Osterhasen ausgedacht hat, ist unklar. Fest steht nur: Die erste bekannte Erwähnung stammt aus dem Jahr 1678.
两者都是传统习俗。因为兔子和蛋从很久以前就是生产力和新的开始的象征。兔子可能是春天的使者,甚至可能是日耳曼女神伊斯塔神圣的宠物。除此之外,那之前在屋子里的兔子都会在复活节当天被吃掉。在中世纪,每当在复活节之前,每个人都会还清自己的债务,这些债务一般都是用兔子或者蛋来偿还的。然而会下蛋的兔子到底从何而来还是一个谜。只有一点是知道的:最早的记载来自于1678年。

Warum wollen AUSTRALIER den Osterhasen abschaffen?
为什么澳大利亚人废除了复活节兔子?

Osterbräuche hin oder her - in Australien hat Meister Lampe einen wirklich miesen Ruf. Das hat er seinen Verwandten, den Kaninchen, zu verdanken. Die gab es dort ursprünglich nicht. Erst vor rund 150 Jahren setzten europäische Siedler einige Tiere aus. Da sie kaum auf natürliche Feinde trafen, vermehrten sich die Kaninchen wie verrückt; heute gibt es in Australien etwa 300 Millionen - 16 auf jeden Menschen. Die Folge dieser Plage: Die Langohren fressen alles kahl, sodass für viele einheimische Tierarten nichts mehr bleibt. Diese werden verdrängt und sterben schließlich aus. In Gefahr ist zum Beispiel der Bilby, ein so genannter Nasenbeutler. Doch der ist nicht nur vom Kaninchen bedroht, sondern sieht ihm mit seinem weichen Fell und den langen Löffeln auch noch ähnlich. Ein prima Ersatz-Osterhase, dachten sich die Australier. Und so macht der Bilby seit einigen Jahren Karriere; in den Geschäften etwa hat der Schoko-Nasenbeutler seine Hasen-Konkurrenz schon ausgestochen. Und das Beste ist: Ein Teil des Geldes, das mit den Osterbilbys verdient wird, geht in Projekte zum Schutz einheimischer Tierarten.
不同地方的有着不同的复活节习俗。在澳大利亚兔子的名声不是很好,这要归功于他们的亲戚,家兔。原本那里没有兔子,在大约150年前欧洲的殖民者带来了一些,由于那里几乎没有兔子的天敌,家兔在那里疯狂繁殖。如今在澳大利亚大约有30亿只兔子——平均每人有16只。这一祸害的结果:这些长耳朵的兔子将地上的草都吃得光秃秃的,以至于一些当地的动物无法存活。这些动物受到了排挤,最终灭亡。比如目前一种有袋目动物兔耳袋狸就处于危险中。他们不仅受到家兔的威胁,还因为他毛茸茸的皮肤和长长的耳朵看上去和兔子很像,澳大利亚人觉得这是复活节兔一个很好的替代品。于是这几年来,复活节兔耳袋狸很成功。在商店的里“兔子大战”中,遥遥领先。这部分通过复活节兔耳袋狸赚到的钱会捐给保护当地动物的项目。

神马?保加利亚人喜欢砸彩蛋?请戳下一页>>