Warum schlagen die Bulgaren mit Eiern?
为什么保加利亚人要砸彩蛋?

Wie bei uns spielen auch beim bulgarischen Osterfest Eier eine wichtige Rolle - wenn auch auf eine etwas andere Weise. Zunächst scheint alles normal: Die Eier werden gekocht und gefärbt, zum Beispiel mit Roter Bete für rote Eier, mit Blaubeeren für violette oder mit Kornblumen für blaue. Doch nun kommt's: Statt alle Eier einfach zu essen, hauen die Bulgaren eine ganze Menge zu Klump. Am Ostersonntag nämlich nimmt jeder ein Ei mit zum Kirchgang; und sobald die Messe vorüber ist, beginnen die Duelle: Immer zwei Eier werden mit den Spitzen gegeneinander geschlagen; und wer als Letzter noch eine heile Schale vorweisen kann, dem steht ein besonders glückliches Jahr bevor - bis zur nächsten Schlacht. Die Reste der Eierduelle werden schließlich in den Müll geworfen.
和我们一样,对于保加利亚人来说,复活节彩蛋也有着举足轻重的地位——尽管形式不太相同。刚开始的时候很正常,把蛋煮熟,然后上色,比如说用红甜菜给蛋上红色,用越橘上紫色,用矢车菊上蓝色。然后保加利亚人并没有把所有的蛋都吃掉,而是把他们都砸成一摊。在复活节周日每个人都会拿一个蛋去做礼拜。当弥撒一结束,比赛就会开始。人们把两个鸡蛋尖端相撞,最后衣服仍很整洁的人,从今年一直到明年的比赛都会很幸运。鸡蛋比赛中剩下的材料最后会被扔进垃圾桶。

Grüne Speisen und "Glücks-Eier"
绿色菜肴和幸运鸡蛋

Vielerorts essen die Christen heute am Gründonnerstag (in Österreich Antlaßtag) grüne Speisen, wie zum Beispiel Spinat, grüne Bohnen oder Petersilie. Eier, die am Gründonnerstag gelegt werden (Antlaßeier), sollen angeblich Glück bringen. Trotz der grünen Speisen leitet sich der Name Gründonnerstag aber nicht von der Farbe her, sondern geht auf das alte Wort "greinen" (für weinen) zurück. Was war so traurig? Am Gründonnerstag nahm Jesus sein letztes Abendmahl zu sich. Nach dem Essen ging er in den Garten Gethsemane außerhalb von Jerusalem. Dort wurde er beim Gebet mit seinen Jüngern für die neuen Glaubensansichten, die er vertrat, verhaftet und am Karfreitag gekreuzigt.
在许多地方,基督徒在濯足节(复活节前星期四)时会吃绿色食品,比如说菠菜,青豆,欧芹。据说在濯足节那天下的蛋据说会带来幸运。尽管吃绿色食品,但濯足节这个名字不是来源于颜色,而是来源于一个古老的词汇“抽泣”。为何如此悲伤?在濯足节那天耶稣吃了他最后的晚餐。晚餐后他去了耶路撒冷外的客西马尼园。在他祷告的时候被抓住了,并在耶稣受难日那天被钉在十字架上。

Klappern statt Läuten
钟锤代替敲钟

Von Gründonnerstag bis zur Osternacht läuten keine Kirchenglocken mehr. Auch Blumenschmuck und Kerzen verschwinden vom Altar. Trotzdem finden Messen statt, aber statt der Glocken werden die Menschen in vielen Regionen mit Holzratschen und Klappern zum Gottesdienst gerufen. Dieser alte Brauch wurde schon zur Zeit Karls des Großen (747-814 n.Chr.) gepflegt.
在濯足节至复活节这段时间里没有教堂会敲钟。花饰和蜡烛也会从祭坛前消失。即便如此弥撒还是会做,但在许多地方人们会用棘轮或者锤钟代替钟声来做礼拜。这样的习俗早在卡尔大帝(公元后747到814)那时就有了。

为什么人们喜欢在基督受难节吃鱼?请看下一页>>