Wer kennt das nicht: Man sitzt im Flugzeug und hat den denkbar unpassendsten Sitznachbarn erwischt. Je nach Geschmack redet der entweder zu viel oder zu wenig oder über die falschen Themen und leistet sich – im allerschlechtesten Fall – auch noch einen Kampf um die Armlehne. Das Problem haben einige Fluglinien erkannt und bieten teils schon seit einiger Zeit so genanntes „Social Seating“ an.
谁不了解这种情况:在飞机上遇到一个和自己合不来的邻座。根据个人爱好,这个人不是话太多就是话太少,或者说错话并且——在最坏的情况下——为扶手而产生争执。一些航空公司意识到了这个问题,有些公司已经开始提供所谓的“社交座位安排”有一段时间了。

Bei AirBaltic kann man beispielsweise vor dem Flug angeben, ob man lieber ungestört arbeiten, Geschäftskontakte knüpfen, Smalltalk führen oder komplett ungestört reisen möchte. Auf Grundlage dieser Informationen, die man mit freiwilligen Angaben wie dem Beruf oder den Interessen anreichern kann, bekommt der Flugreisende einen passenden Sitznachbarn zugewiesen.
例如在AirBaltic航空公司,乘客在坐飞机前可以告知自己在飞机上是想要不受干扰的工作,还是希望(和其他乘客)建起里商务交流,还是想要和别人能聊聊小天,或者在整个旅程中完全不被打扰。基于这些乘客自愿告知的例如工作或者兴趣爱好等信息,乘客会分配到一个合适的邻座。

Andere Fluggesellschaften – unter ihnen KLM und neuerdings auch Finnair – gehen einen Schritt weiter und bieten die Möglichkeit, beim Online-Checkin eine Verknüpfung zum Facebook-Profil herzustellen. Anschließend wird das eigene Profilbild auf dem ausgewählten Sitzplatz angezeigt – und jeder, der ebenfalls die Facebook-Verbindung nutzt, kann sich vor dem Auswählen des Sitzplatzes über den potenziellen Sitznachbarn informieren.
另一些航空公司——包括KLM和最近的芬兰航空——又更先进了一步,在办理网上登机手续的时候会和自己的Facebook建立起关联。接着所选择的机位上就会显示出自己的特征信息——每个同样使用Facebook连接的人在选择机位时,就可以知道潜在的邻座的信息。

Künftig stehen Nutzer des Social Seating also nicht nur vor der beliebten Frage „Fenster- oder Gangplatz?“, sondern auch vor Fragen wie „männlich oder weiblich?“, „alt oder jung?“ und „ähnliche Interessen oder ganz andere?“. Um letztendlich dann doch nicht zu wissen, was einen an Bord erwartet. Denn ein nettes Profilbild, gemeinsame Interessen oder ein ähnlicher Beruf bedeuten schließlich nicht zwangsläufig, dass man sich auch auf einem mehrstündigen Flug sympathisch ist. Oder dass der Sitznachbar nicht doch die komplette Armlehne für sich beansprucht.
将来对“社交座位安排”的用户除了最常被问到“要靠窗还是靠走廊”之外,还有有“要男性还是女性?”,“要年轻还是年长的?”以及“要兴趣相投的还是完全不同的。”但是最终人们还是不知道在飞机上会有怎么样的邻座等着自己。因为即使对方大致信息都很不错,有共同爱好或者相似的职业,但这最终并不意味着你们在几个小时的飞行中就一定很合得来,或者说你的邻座就不会占用整个扶手。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!