Wer nachts lange grübelt oder sich nur wälzt, obwohl er todmüde ist, sollte einmal sein Verhalten  vor dem Schlafengehen überprüfen. Wie Forscher vermuten, könnte einer der Hauptgründe für die zunehmende Schlaflosigkeit der Deutschen die lange Nutzung von PCs und Smartphones sein. Bis kurz vor dem Schlafengehen tippen viele noch die letzten Sätze in eine E-Mail, oder kontrollieren noch schnell etwas im Internet.
有的人晚上已经累到不行了,却总是在床上翻来覆去或者东想西想睡不着觉,那他们应该审视一下在睡觉前都干了些什么。科学家猜测,过久的使用电脑和智能手机可能是德国人失眠越来越严重的主要原因。直到睡觉前,很多人还在写电子邮件的最后一句话,或者快速的浏览网上的东西。

Informationsüberschuss
信息过载

Bereits die permanente Informationsflut ist ein erhöhter Stressfaktor. Während sich Körper und Geist beim Blick aus dem Fenster auf dem Nachhauseweg erholen konnten, sitzen viele nun mit gebanntem Blick auf ihr Handy in der Bahn. Dabei muss das Gehirn permanent hohe Mengen von Informationen verarbeiten. Die Grenzen zwischen Arbeit und Freizeit werden somit für den Körper immer fließender.
接连不断的信息流也是造成压力的一个越来越重要的原因。在回家的路上,如果人们看看窗外的话身心都可以得到放松,但是很多人现在坐在车上时眼睛都紧盯着手机。这样的话大脑就要不断的处理大量的信息。对于身体来说,工作和休息之间的界限从而变得更加不固定了。

Auch die Bildschirmhelligkeit könnte den Schlaf beeinflussen. Forscher vermuten, dass das grelle Licht die Produktion des Schlafhormons Melatonin hemmt und der Organismus so abends nur schwer zur Ruhe kommt. Verlässliche wissenschaftliche Studien gibt es dazu zwar bislang noch nicht, dennoch raten einige Wissenschaftler und Experten dazu, die Hintergrundbeleuchtung der Bildschirme abends zu dimmen. Am besten sollten die Geräte sogar eine gute Stunde vor dem Schlafengehen abgestellt werden. Damit das Handy wirklich nicht störend wirkt, oder dazu reizt, bei Schlaflosigkeit kurz mal E-Mails zu checken, empfehlen Experten, Handys komplett aus dem Schlafzimmer zu verbannen und sie auch nicht als Wecker zu nutzen.
而且屏幕的光亮也会影响睡眠。科学家推测,刺眼的光亮会抑制睡眠荷尔蒙退黑色的生成,这样身体在晚上的时候就很难得到休息。虽然目前还没有确切的科学研究证实这一说法,但是一些科学家和专家猜想,屏幕的背景光在晚上会变得模糊。最好在睡前一小时就把手机放到一边不要玩了。为了让手机真正的不打扰到自己,或者防止刺激自己在失眠的时候查查邮件,专家建议不要把手机放在卧室里,也不要把手机当闹钟。

Auf lange Sicht kommen Menschen mit chronischen Schlafstörungen jedoch um therapeutische Maßnahmen nicht herum. Unregelmäßige Schlafrhythmen werden letztlich vom Körper gelernt. Eltern, die etwa ein Neugeborenes pflegen müssen, verlernen mit der Zeit ruhig durchzuschlafen, da das Kind alle paar Stunden wach wird und schreit. Auch Grübeln kann den Schlaf verkürzen. Vor allem, da Überstunden immer mehr zur Tagesordnung gehören und viele ihre Probleme deshalb abends mit nach Hause und in die Nacht nehmen.
然而从长久的角度来看,患有慢性睡眠障碍的人还是避免不了需要理疗手段来解决问题。不规律的睡眠节奏最终会被身体记录下来。要照顾新生儿的父母会随着时间渐渐忘记怎样持续性的睡觉,因为孩子每个几个小时就会醒过来哭叫。冥思也会素缎睡眠时间。最主要的还是因为每天越来越多的加班,很多人在晚上就把这些问题带回了家,一直工作到深夜。

Schlaftabletten können zwar für eine kurze Entlastungsphase sorgen, echte Abhilfe schaffen aber nur Entspannungsübungen, Gespräche und bewusste Ruhephasen vor dem Einschlafen. 
安眠药虽然可以提供短暂的放松过程,但是真正有效的只有放松练习、交谈以及在睡前有意识的放松过程。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!