Wie man in den Wald hineinruft

将心比心

Vor den Toren der Stadt saß einmal ein alter Mann. Jeder, der in die Stadt wollte, kam an ihm vorbei. Ein Fremder hielt an und fragte den Alten: "Sag, wie sind die Menschen hier in der Stadt?"
城门前坐着一位老人。每个进城的人都会从他面前经过。一位外地人停下脚步问老人:“您认为这座城里的人怎么样呢?”

"Wie waren sie denn dort, wo Ihr zuletzt gewesen seid?", fragte der Alte zurück.
“您觉得您刚去过的那个地方的人怎么样呢?”老人回问道。

"Wunderbar. Ich habe mich dort sehr wohl gefühlt. Sie waren freundlich, großzügig und stets hilfsbereit."
“棒极了。在那里我感到非常开心。那里的人友好、慷慨而且很热心。”

"So etwa werden sie auch hier sein."
“那么这儿的人也是这样的。”

Dann kam ein anderer Fremder zu dem alten Mann. Auch er fragte: "Sag mir doch Alter, wie sind die Menschen hier in der Stadt?"
然后另外一个外地人来到了老人面前。他也问道:“老头,告诉我,这座城里的人怎么样?”

"Wie waren sie denn dort, wo Ihr zuletzt gewesen seid?", lautete die Gegenfrage.
“您觉得您刚去过的那个地方的人怎么样呢?”老人反问。

"Schrecklich. Sie waren gemein, unfreundlich, keiner half dem anderen."
“太可怕了。那儿的人粗俗、不友好,没有人会帮助其他人。”

"So, fürchte ich, werden sie auch hier sein."
“那么,恐怕这儿的人也是这样的。”

Verfasser unbekannt
作者匿名

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!