参赛者Faranz Schani获得了“络腮胡自由组”的冠军

Die Männer haben sich als Angler, Schotte oder Feuerwehrmann verkleidet. Sie stehen vor Jury und Publikum und neigen freundlich den Kopf nach vorne. Kaum jemand achtet auf die Verkleidung, alle Blicke richten sich auf die auffälligen Bärte, die mit viel Mühe und noch mehr Haarspray zurecht gemacht wurden. Bei der Deutschen Meisterschaft am Samstag in Pforzheim wird nach den schönsten Schnauz-, Kinn- und Backenbärten sowie Vollbärten gesucht. Neu dazu gekommen sind Trendbärte. Insgesamt gibt es 18 Kategorien, in denen die Männer gegeneinander antreten.
男人们将自己打扮成渔夫,苏格兰人或者消防员。他们站在评委会和观众面前,面带微笑地向前伸着头。几乎没人注意他们的穿着,所有人的目光都集中在了他们花费了巨大精力、消耗了大量发胶而完成的显眼的胡子上。星期六在Pforzheim举办的德国胡须大赛上,人们可以找到最漂亮的大胡子,山羊胡,络腮胡,而在各种胡须中,最新潮的是“波浪胡”。比赛共设有18个不同的胡子组别,每个参赛选手根据自己胡子的组别来参加评选。

„Etwa zwei bis drei Stunden benötige ich für das Styling“, sagt der amtierende Europameister Hans-Peter Weis. Er tritt mit seinem Vollbart an, zudem ist er Vize-Präsident des Bartclubs „Pforzemer Schnäuz“, der den Wettbewerb ausrichtet.“
这个造型花费了我”现任的欧洲胡须冠军Hans-Peter Weis说。这一次,Weis带着他的络腮胡参加比赛,同时他也是“普福尔茨大胡子俱乐部”的副主席,负责筹办了这次比赛。

„Angefangen hat alles 1973, seitdem wächst der Bart“, erzählt Weis. Ungestylt reiche er bis zum Bauchnabel. Nach der aufwendigen Prozedur mit viel Haarspray, Haarlack und Fön zieren zwei weiße Spitzen, die nach links und rechts ragen, die unter Hälfte seines Gesichts. Am Ende des Wettbewerbs landet Europameister Weis auf Platz zwei, hinter seinem Club-Kollegen Armin Knapp, der nun Deutscher Meister in der Kategorie „Vollbart Freistil“ ist. 
Weis介绍说,Weis介绍说,“我在1973年开始留胡子,那时我刚刚开始长胡子。”如果不做造型,他的胡子甚至能挂到肚脐眼。通过一系列代价高昂的程序,譬如喷发胶,电吹风吹出他脸颊下面一左一右翘起的白色尖头。最终,Weis登上了第二名的领奖台,他俱乐部里的同事Armin Kanpp获得了冠军,同时获得了所在组别“自由式络腮胡”的冠军。第三名又来自Steinau-Gründau胡须俱乐部的Alfred Martin获得。

„Bei den Teilnehmern achten wir auf Sauberkeit, Kreativität und die Ausarbeitung“, fasst Hoffmann die Bewertungskriterien zusammen. Natürlich spiele auch der eigene Geschmack eine Rolle. Sie selbst sei immer wieder erstaunt, mit welchem Aufwand die Männer ihre Bärte pflegen und aufmotzen würden.
评委Hoffmann女士总结评判标准时说,“我们主要考察参赛者胡子的清洁度,创意以及造型。”当然,个人的喜好也起到了一定的作用。她也常常会惊讶于参赛者在装饰胡子时所付出的巨大金钱和精力。

 

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

另一位选手选择了翻卷的“波浪”造型

Die Männer haben sich als Angler, Schotte oder Feuerwehrmann verkleidet. Sie stehen vor Jury und Publikum und neigen freundlich den Kopf nach vorne. Kaum jemand achtet auf die Verkleidung, alle Blicke richten sich auf die auffälligen Bärte, die mit viel Mühe und noch mehr Haarspray zurecht gemacht wurden. Bei der Deutschen Meisterschaft am Samstag in Pforzheim wird nach den schönsten Schnauz-, Kinn- und Backenbärten sowie Vollbärten gesucht. Neu dazu gekommen sind Trendbärte. Insgesamt gibt es 18 Kategorien, in denen die Männer gegeneinander antreten.
男人们将自己打扮成渔夫,苏格兰人或者消防员。他们站在评委会和观众面前,面带微笑地向前伸着头。几乎没人注意他们的穿着,所有人的目光都集中在了他们花费了巨大精力、消耗了大量发胶而完成的显眼的胡子上。星期六在Pforzheim举办的德国胡须大赛上,人们可以找到最漂亮的大胡子,山羊胡,络腮胡,而在各种胡须中,最新潮的是“波浪胡”。比赛共设有18个不同的胡子组别,每个参赛选手根据自己胡子的组别来参加评选。

„Etwa zwei bis drei Stunden benötige ich für das Styling“, sagt der amtierende Europameister Hans-Peter Weis. Er tritt mit seinem Vollbart an, zudem ist er Vize-Präsident des Bartclubs „Pforzemer Schnäuz“, der den Wettbewerb ausrichtet.“
这个造型花费了我”现任的欧洲胡须冠军Hans-Peter Weis说。这一次,Weis带着他的络腮胡参加比赛,同时他也是“普福尔茨大胡子俱乐部”的副主席,负责筹办了这次比赛。

„Angefangen hat alles 1973, seitdem wächst der Bart“, erzählt Weis. Ungestylt reiche er bis zum Bauchnabel. Nach der aufwendigen Prozedur mit viel Haarspray, Haarlack und Fön zieren zwei weiße Spitzen, die nach links und rechts ragen, die unter Hälfte seines Gesichts. Am Ende des Wettbewerbs landet Europameister Weis auf Platz zwei, hinter seinem Club-Kollegen Armin Knapp, der nun Deutscher Meister in der Kategorie „Vollbart Freistil“ ist. 
Weis介绍说,Weis介绍说,“我在1973年开始留胡子,那时我刚刚开始长胡子。”如果不做造型,他的胡子甚至能挂到肚脐眼。通过一系列代价高昂的程序,譬如喷发胶,电吹风吹出他脸颊下面一左一右翘起的白色尖头。最终,Weis登上了第二名的领奖台,他俱乐部里的同事Armin Kanpp获得了冠军,同时获得了所在组别“自由式络腮胡”的冠军。第三名又来自Steinau-Gründau胡须俱乐部的Alfred Martin获得。

„Bei den Teilnehmern achten wir auf Sauberkeit, Kreativität und die Ausarbeitung“, fasst Hoffmann die Bewertungskriterien zusammen. Natürlich spiele auch der eigene Geschmack eine Rolle. Sie selbst sei immer wieder erstaunt, mit welchem Aufwand die Männer ihre Bärte pflegen und aufmotzen würden.
评委Hoffmann女士总结评判标准时说,“我们主要考察参赛者胡子的清洁度,创意以及造型。”当然,个人的喜好也起到了一定的作用。她也常常会惊讶于参赛者在装饰胡子时所付出的巨大金钱和精力。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

选手Erwin Butsch采用了古代火枪兵的造型

Die Männer haben sich als Angler, Schotte oder Feuerwehrmann verkleidet. Sie stehen vor Jury und Publikum und neigen freundlich den Kopf nach vorne. Kaum jemand achtet auf die Verkleidung, alle Blicke richten sich auf die auffälligen Bärte, die mit viel Mühe und noch mehr Haarspray zurecht gemacht wurden. Bei der Deutschen Meisterschaft am Samstag in Pforzheim wird nach den schönsten Schnauz-, Kinn- und Backenbärten sowie Vollbärten gesucht. Neu dazu gekommen sind Trendbärte. Insgesamt gibt es 18 Kategorien, in denen die Männer gegeneinander antreten.
男人们将自己打扮成渔夫,苏格兰人或者消防员。他们站在评委会和观众面前,面带微笑地向前伸着头。几乎没人注意他们的穿着,所有人的目光都集中在了他们花费了巨大精力、消耗了大量发胶而完成的显眼的胡子上。星期六在Pforzheim举办的德国胡须大赛上,人们可以找到最漂亮的大胡子,山羊胡,络腮胡,而在各种胡须中,最新潮的是“波浪胡”。比赛共设有18个不同的胡子组别,每个参赛选手根据自己胡子的组别来参加评选。

„Etwa zwei bis drei Stunden benötige ich für das Styling“, sagt der amtierende Europameister Hans-Peter Weis. Er tritt mit seinem Vollbart an, zudem ist er Vize-Präsident des Bartclubs „Pforzemer Schnäuz“, der den Wettbewerb ausrichtet.“
这个造型花费了我”现任的欧洲胡须冠军Hans-Peter Weis说。这一次,Weis带着他的络腮胡参加比赛,同时他也是“普福尔茨大胡子俱乐部”的副主席,负责筹办了这次比赛。

„Angefangen hat alles 1973, seitdem wächst der Bart“, erzählt Weis. Ungestylt reiche er bis zum Bauchnabel. Nach der aufwendigen Prozedur mit viel Haarspray, Haarlack und Fön zieren zwei weiße Spitzen, die nach links und rechts ragen, die unter Hälfte seines Gesichts. Am Ende des Wettbewerbs landet Europameister Weis auf Platz zwei, hinter seinem Club-Kollegen Armin Knapp, der nun Deutscher Meister in der Kategorie „Vollbart Freistil“ ist. 
Weis介绍说,Weis介绍说,“我在1973年开始留胡子,那时我刚刚开始长胡子。”如果不做造型,他的胡子甚至能挂到肚脐眼。通过一系列代价高昂的程序,譬如喷发胶,电吹风吹出他脸颊下面一左一右翘起的白色尖头。最终,Weis登上了第二名的领奖台,他俱乐部里的同事Armin Kanpp获得了冠军,同时获得了所在组别“自由式络腮胡”的冠军。第三名又来自Steinau-Gründau胡须俱乐部的Alfred Martin获得。

„Bei den Teilnehmern achten wir auf Sauberkeit, Kreativität und die Ausarbeitung“, fasst Hoffmann die Bewertungskriterien zusammen. Natürlich spiele auch der eigene Geschmack eine Rolle. Sie selbst sei immer wieder erstaunt, mit welchem Aufwand die Männer ihre Bärte pflegen und aufmotzen würden.
评委Hoffmann女士总结评判标准时说,“我们主要考察参赛者胡子的清洁度,创意以及造型。”当然,个人的喜好也起到了一定的作用。她也常常会惊讶于参赛者在装饰胡子时所付出的巨大金钱和精力。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

络腮胡组别的冠军Armin Knapp

Die Männer haben sich als Angler, Schotte oder Feuerwehrmann verkleidet. Sie stehen vor Jury und Publikum und neigen freundlich den Kopf nach vorne. Kaum jemand achtet auf die Verkleidung, alle Blicke richten sich auf die auffälligen Bärte, die mit viel Mühe und noch mehr Haarspray zurecht gemacht wurden. Bei der Deutschen Meisterschaft am Samstag in Pforzheim wird nach den schönsten Schnauz-, Kinn- und Backenbärten sowie Vollbärten gesucht. Neu dazu gekommen sind Trendbärte. Insgesamt gibt es 18 Kategorien, in denen die Männer gegeneinander antreten.
男人们将自己打扮成渔夫,苏格兰人或者消防员。他们站在评委会和观众面前,面带微笑地向前伸着头。几乎没人注意他们的穿着,所有人的目光都集中在了他们花费了巨大精力、消耗了大量发胶而完成的显眼的胡子上。星期六在Pforzheim举办的德国胡须大赛上,人们可以找到最漂亮的大胡子,山羊胡,络腮胡,而在各种胡须中,最新潮的是“波浪胡”。比赛共设有18个不同的胡子组别,每个参赛选手根据自己胡子的组别来参加评选。

„Etwa zwei bis drei Stunden benötige ich für das Styling“, sagt der amtierende Europameister Hans-Peter Weis. Er tritt mit seinem Vollbart an, zudem ist er Vize-Präsident des Bartclubs „Pforzemer Schnäuz“, der den Wettbewerb ausrichtet.“
这个造型花费了我”现任的欧洲胡须冠军Hans-Peter Weis说。这一次,Weis带着他的络腮胡参加比赛,同时他也是“普福尔茨大胡子俱乐部”的副主席,负责筹办了这次比赛。

„Angefangen hat alles 1973, seitdem wächst der Bart“, erzählt Weis. Ungestylt reiche er bis zum Bauchnabel. Nach der aufwendigen Prozedur mit viel Haarspray, Haarlack und Fön zieren zwei weiße Spitzen, die nach links und rechts ragen, die unter Hälfte seines Gesichts. Am Ende des Wettbewerbs landet Europameister Weis auf Platz zwei, hinter seinem Club-Kollegen Armin Knapp, der nun Deutscher Meister in der Kategorie „Vollbart Freistil“ ist. 
Weis介绍说,Weis介绍说,“我在1973年开始留胡子,那时我刚刚开始长胡子。”如果不做造型,他的胡子甚至能挂到肚脐眼。通过一系列代价高昂的程序,譬如喷发胶,电吹风吹出他脸颊下面一左一右翘起的白色尖头。最终,Weis登上了第二名的领奖台,他俱乐部里的同事Armin Kanpp获得了冠军,同时获得了所在组别“自由式络腮胡”的冠军。第三名又来自Steinau-Gründau胡须俱乐部的Alfred Martin获得。

„Bei den Teilnehmern achten wir auf Sauberkeit, Kreativität und die Ausarbeitung“, fasst Hoffmann die Bewertungskriterien zusammen. Natürlich spiele auch der eigene Geschmack eine Rolle. Sie selbst sei immer wieder erstaunt, mit welchem Aufwand die Männer ihre Bärte pflegen und aufmotzen würden.
评委Hoffmann女士总结评判标准时说,“我们主要考察参赛者胡子的清洁度,创意以及造型。”当然,个人的喜好也起到了一定的作用。她也常常会惊讶于参赛者在装饰胡子时所付出的巨大金钱和精力。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

Gerhard Knapp曾参加过世界胡须大赛

Die Männer haben sich als Angler, Schotte oder Feuerwehrmann verkleidet. Sie stehen vor Jury und Publikum und neigen freundlich den Kopf nach vorne. Kaum jemand achtet auf die Verkleidung, alle Blicke richten sich auf die auffälligen Bärte, die mit viel Mühe und noch mehr Haarspray zurecht gemacht wurden. Bei der Deutschen Meisterschaft am Samstag in Pforzheim wird nach den schönsten Schnauz-, Kinn- und Backenbärten sowie Vollbärten gesucht. Neu dazu gekommen sind Trendbärte. Insgesamt gibt es 18 Kategorien, in denen die Männer gegeneinander antreten.
男人们将自己打扮成渔夫,苏格兰人或者消防员。他们站在评委会和观众面前,面带微笑地向前伸着头。几乎没人注意他们的穿着,所有人的目光都集中在了他们花费了巨大精力、消耗了大量发胶而完成的显眼的胡子上。星期六在Pforzheim举办的德国胡须大赛上,人们可以找到最漂亮的大胡子,山羊胡,络腮胡,而在各种胡须中,最新潮的是“波浪胡”。比赛共设有18个不同的胡子组别,每个参赛选手根据自己胡子的组别来参加评选。

„Etwa zwei bis drei Stunden benötige ich für das Styling“, sagt der amtierende Europameister Hans-Peter Weis. Er tritt mit seinem Vollbart an, zudem ist er Vize-Präsident des Bartclubs „Pforzemer Schnäuz“, der den Wettbewerb ausrichtet.“
这个造型花费了我”现任的欧洲胡须冠军Hans-Peter Weis说。这一次,Weis带着他的络腮胡参加比赛,同时他也是“普福尔茨大胡子俱乐部”的副主席,负责筹办了这次比赛。

„Angefangen hat alles 1973, seitdem wächst der Bart“, erzählt Weis. Ungestylt reiche er bis zum Bauchnabel. Nach der aufwendigen Prozedur mit viel Haarspray, Haarlack und Fön zieren zwei weiße Spitzen, die nach links und rechts ragen, die unter Hälfte seines Gesichts. Am Ende des Wettbewerbs landet Europameister Weis auf Platz zwei, hinter seinem Club-Kollegen Armin Knapp, der nun Deutscher Meister in der Kategorie „Vollbart Freistil“ ist. 
Weis介绍说,Weis介绍说,“我在1973年开始留胡子,那时我刚刚开始长胡子。”如果不做造型,他的胡子甚至能挂到肚脐眼。通过一系列代价高昂的程序,譬如喷发胶,电吹风吹出他脸颊下面一左一右翘起的白色尖头。最终,Weis登上了第二名的领奖台,他俱乐部里的同事Armin Kanpp获得了冠军,同时获得了所在组别“自由式络腮胡”的冠军。第三名又来自Steinau-Gründau胡须俱乐部的Alfred Martin获得。

„Bei den Teilnehmern achten wir auf Sauberkeit, Kreativität und die Ausarbeitung“, fasst Hoffmann die Bewertungskriterien zusammen. Natürlich spiele auch der eigene Geschmack eine Rolle. Sie selbst sei immer wieder erstaunt, mit welchem Aufwand die Männer ihre Bärte pflegen und aufmotzen würden.
评委Hoffmann女士总结评判标准时说,“我们主要考察参赛者胡子的清洁度,创意以及造型。”当然,个人的喜好也起到了一定的作用。她也常常会惊讶于参赛者在装饰胡子时所付出的巨大金钱和精力。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

亚军Hans-Peter Weis和他的胡须

Die Männer haben sich als Angler, Schotte oder Feuerwehrmann verkleidet. Sie stehen vor Jury und Publikum und neigen freundlich den Kopf nach vorne. Kaum jemand achtet auf die Verkleidung, alle Blicke richten sich auf die auffälligen Bärte, die mit viel Mühe und noch mehr Haarspray zurecht gemacht wurden. Bei der Deutschen Meisterschaft am Samstag in Pforzheim wird nach den schönsten Schnauz-, Kinn- und Backenbärten sowie Vollbärten gesucht. Neu dazu gekommen sind Trendbärte. Insgesamt gibt es 18 Kategorien, in denen die Männer gegeneinander antreten.
男人们将自己打扮成渔夫,苏格兰人或者消防员。他们站在评委会和观众面前,面带微笑地向前伸着头。几乎没人注意他们的穿着,所有人的目光都集中在了他们花费了巨大精力、消耗了大量发胶而完成的显眼的胡子上。星期六在Pforzheim举办的德国胡须大赛上,人们可以找到最漂亮的大胡子,山羊胡,络腮胡,而在各种胡须中,最新潮的是“波浪胡”。比赛共设有18个不同的胡子组别,每个参赛选手根据自己胡子的组别来参加评选。

„Etwa zwei bis drei Stunden benötige ich für das Styling“, sagt der amtierende Europameister Hans-Peter Weis. Er tritt mit seinem Vollbart an, zudem ist er Vize-Präsident des Bartclubs „Pforzemer Schnäuz“, der den Wettbewerb ausrichtet.“
这个造型花费了我”现任的欧洲胡须冠军Hans-Peter Weis说。这一次,Weis带着他的络腮胡参加比赛,同时他也是“普福尔茨大胡子俱乐部”的副主席,负责筹办了这次比赛。

„Angefangen hat alles 1973, seitdem wächst der Bart“, erzählt Weis. Ungestylt reiche er bis zum Bauchnabel. Nach der aufwendigen Prozedur mit viel Haarspray, Haarlack und Fön zieren zwei weiße Spitzen, die nach links und rechts ragen, die unter Hälfte seines Gesichts. Am Ende des Wettbewerbs landet Europameister Weis auf Platz zwei, hinter seinem Club-Kollegen Armin Knapp, der nun Deutscher Meister in der Kategorie „Vollbart Freistil“ ist. 
Weis介绍说,Weis介绍说,“我在1973年开始留胡子,那时我刚刚开始长胡子。”如果不做造型,他的胡子甚至能挂到肚脐眼。通过一系列代价高昂的程序,譬如喷发胶,电吹风吹出他脸颊下面一左一右翘起的白色尖头。最终,Weis登上了第二名的领奖台,他俱乐部里的同事Armin Kanpp获得了冠军,同时获得了所在组别“自由式络腮胡”的冠军。第三名又来自Steinau-Gründau胡须俱乐部的Alfred Martin获得。

„Bei den Teilnehmern achten wir auf Sauberkeit, Kreativität und die Ausarbeitung“, fasst Hoffmann die Bewertungskriterien zusammen. Natürlich spiele auch der eigene Geschmack eine Rolle. Sie selbst sei immer wieder erstaunt, mit welchem Aufwand die Männer ihre Bärte pflegen und aufmotzen würden.
评委Hoffmann女士总结评判标准时说,“我们主要考察参赛者胡子的清洁度,创意以及造型。”当然,个人的喜好也起到了一定的作用。她也常常会惊讶于参赛者在装饰胡子时所付出的巨大精力。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!