Einrichtung

Computer stehen zwar in den frühen 1990er-Jahren noch nicht auf jedem Schreibtisch, wie es sich die Microsoft-Gründer Bill Gates und Paul Allen in ihren Anfangsjahren erträumten, aber schon auf vielen. Am 21. April 1993 ist es so weit: Die Studenten Eric Bina und Marc Andreessen (in diesem Bild aus dem Jahr 2009 zu sehen) veröffentlichen den Browser NCSA Mosaic, der das Internet tauglich macht für die Massen. Heute, 20 Jahre danach, ist kaum mehr etwas, wie es einmal war. Wie das Internet die Welt verändert hat - eine kleine Auswahl.

正如微软公司的创立者比尔·盖茨和保罗·艾伦在他们创业初期想象的那样,在20世纪90年代初,电脑虽没有出现在每个写字台上,但是使用电脑的人数也已经有很多了。1993年4月21日,大学生埃里克·比那和马克·安德生(如上图片是2009年所拍)发布了 NCSA Mosaic浏览器,它使得互联网适合于大众使用。20年后的今天,几乎没有什么再能像互联网这样, 一个小小的选择,改变整个世界  。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

Einkaufen

Einkaufen: Smartphone raus, den Barcode auf dem Label fotografieren, Sekunden später der Beweis: Im Internet gibt's die Jacke statt für 99 wie hier im Bekleidungsgeschäft für 79 Euro, portofrei. Daheim am iPad blättert er von Jacke zu Hose,wählt aus, bestellt. Und was nicht gefällt, geht zurück. Kostenlos. Wie soll da ein Einzelhändler, der sein Personal bezahlen muss, die Ladenmiete und so weiter, wie soll der beim Preis mithalten können? Bei der Auswahl an Kleidung, an Büchern? Es gibt nur eines, was Internetanbieter weniger gut können: Service. Er ist die Chance der Händler.

购物:拿出手机,拍下商品标签上的条形码,几秒钟后就可以知道,这里的这件99欧元的夹克,在网上只卖79欧元,并且包邮。他在家里用iPad浏览网页,从夹克到裤子,选择,下单。如果不喜欢,就退回,无需花钱。一个实体店零售商必须要为员工支付工资,为店铺支付房租等。这样,在价格方面实体店怎么能够比网店优惠呢?选择衣服还是选择书籍?只有一项,网店比不上实体店的,那就是:服务。这是实体店零售商的机会。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

Datenberge

Datenberge:Die Erfinder des Internets konnten nicht ahnen, wohin diese Technik führen würde. So tief wie das Leben vieler Gesellschaften und ihrer Menschen mittlerweile mit dem Netz verwoben ist, werden die digitalen Spuren, die jeder hinterlässt, zum Problem. Und die Behörden auch in demokratisch verfassten Staaten hätten am liebsten alle Daten der Bürger. Das Dumme ist, dass es neue Techniken immer besser möglich machen, auch gigantische Datensammlungen effizient zu durchpflügen.

数据库:网络的发明者当初也无法预料,网络会朝什么方向发展。社会生活和人们的日常生活与网络如此紧密地交织在一起。然而,每个人在网上所留下的数据痕迹都变成了问题。即使在有宪法的民主国家有关部门也很想掌握公民的所有的资料数据。糟糕的是,新的科技可以越来越好地将大量数据有效地集合起来

的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

Wissen

Wissen: Das Wissen der Menschheit wächst exponentiell, vieles davon, aber längst nicht alles, findet sich im Netz wieder. Die Bibliotheken, Sinnbild der Wissensspeicher früherer Tage, rätseln unterdessen, wie sie all die Inhalte ins elektronische Zeitalter retten können. Zunächst klingt das einfach - man scannt sie eben - aber welches Format ist in ein paar hundert Jahren noch lesbar, welche Datenträger halten so lange?

知识:人类的知识极速增长,其中很多,但不是全部都能在网上找到。图书馆是储存已往知识的的象征。我们迷惑的是,所有的内容是怎么样能够一直保留到电子时代的今天。这听起来容易——人们只需要浏览——但是哪种形式的资料在数百年后仍然是可读的,哪种资料的载体可以保存得更长久?

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

Cyberwar--Völkerrcht

Cyberwar: Juni 2010: Eine weißrussische Firma für Internetsicherheit entdeckt in Iran einen höchst komplexen und gefährlichen Computervirus, Stuxnet. Sein Ziel: Zentrifugen in der iranischen Atomanreicherungsanlage Natans zu zerstören, während den Ingenieuren an den Kontrollmonitoren vorgetäuscht wurde, es sei alles in Ordnung. "Olympic Games", so hieß die noch von George W. Bush gestartete Aktion, die Nachfolger Barack Obama laut New York Times fortführen ließ. Es war der erste bekannt gewordene Akt eines Cyberkriegs, sozusagen die Fortsetzung des Krieges mit anderen Mitteln. Spätestens seit Stuxnet geht nun zu Recht die Angst um vor Attacken auf Wasserwerke, auf Atommeiler, aufs Stromnetz. Oder auf das Netz selbst. 

虚拟军事:2010年6月:白俄罗斯的一家网络公司发现在伊朗存在一个最复杂、最危险的计算机病毒,Stuxnet.他的目标是:摧毁伊朗核装置的离心分离机,而表面上工程师所监督的装备一切正常。“奥林匹克运动会”是布什总统所采取的行动名称,据纽约时报称,后任者奥巴马总统仍然继续实施这项措施。这是第一次著名的虚拟战争所采取的行动。可以说,之后的战争要借助其他手段。自从Stuxnet以来,人们就担心自来水厂,核反应堆,电力网,或者是网络自身会受到攻击。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

Dating

Dating: Ob es vielleicht doch Männer gibt, denen "Dirty Dancing" gefällt, die gleichzeitig auch noch gerne Mountainbike fahren und Münzen sammeln? Ohne das Internet und seine Dating-Datenbanken wäre es ziemlich schwierig gewesen, das herauszufinden. Es kann, so zeigt die Erfahrung, es kann funktionieren, aber muss nicht. Für viele erleichtert es aber den ersten Schritt. Sich irgendwo online anzumelden ist doch etwas anderes als auf eine Ü-30-Party zu gehen. Sich mögen, zusammenleben aber muss man im echten Leben - daran hat sich nichts geändert.

约会:是否存在既喜欢“舞会”,又喜欢骑山地车和收集硬币的男人呢?若没有网络和它的约会数据库,要发现这样的人,的确很难。它可以显示人的经历,它有这个功能,但不是必须运行。但对于很多人来说这使得彼此认识的第一步变得容易。在任何地方随时注册与参加30岁以上的单身聚会是有一些不同的。在现实生活中,人们要共同生活在一起——在这方面还是没有改变。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

Kopfhörer

Musik: Es gibt sie noch immer, die kleinen Silberscheiben aus den 1980er-Jahren, aber Musiker und Musikindustrie können heute kaum noch davon leben, was der Verkauf der Tonträger abwirft. In der wilden Anfangszeit der sogenannten Tauschbörsen war quasi alles frei verfügbar, erst als Apple die großen Musikanbieter dazu bewegen konnte, digitalisierte Songs für 99 Cent abzugeben, floss wieder mehr Geld. Außerdem etablierten sich Streaming-Dienste, die man für ein paar Euro im Monat abonnieren kann. Sie haben Millionen von Songs auf Vorrat, aber die Künstler und Produzenten erhalten nur Mikrobeträge pro abgespieltem Stück. All das hat zur Renaissance der Live-Konzerte geführt, weil die Künstler sonst nicht viel genug verdienen. Die Konzerte werden immer aufwendiger, auch um die hohen Kartenpreise - 100 Euro sind durchaus keine Seltenheit - zu rechtfertigen.

音乐:20世纪80年代开始出现的小光盘,到现在也还存在,但是音乐家和音乐业却已经不能靠唱片的销量生存。在所谓的交易初期,几乎所有的音乐免费共享,直到当苹果公司成为大型音乐供应商才给出每首数字歌曲99美分的价格,这样使得更多的资金再次流入。此外,人们可以每月花费几欧元来订购流媒体的服务,他们有数百万库存的歌曲。但是艺术家和生产商只能从每首歌中获得微薄的收益。这些都导致了现场音乐会的复兴,因为否则艺术家们就赚不到多少钱。音乐会总是很昂贵的,即使是高票价——100欧元也是很常见的——也是值得的。

 

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

Film und Medien

Film und Medien: Die Filmbranche und die Medien stecken mitten im Wandel. Noch verkaufen sich DVDs gut, aber die immer schnelleren Internetleitungen werden mit der Zeit dazu führen, dass die Datenträger überflüssig werden, Mit einer Glasfaserleitung lässt sich der Inhalt einer DVD in wenigen Minuten übertragen. Kein herkömmliches Medium ist vom Sog des Internets unbeeinflusst, egal ob Radio, Fernsehen oder Zeitung. Das Internet kann technisch eigentlich alles, was diese Medien auch können. Bloß ist unklar, wie sich die journalistische Qualität, die man gewohnt ist und die für das Funktionieren der Demokratie eine so wichtige Rolle spielt, künftig finanzieren soll.
 

电影和媒体:电影业和媒体界都在变化发展之中。DVD卖得还不错,但是随着时间的推移,发展越来越快的互联网使得信息载体变得多余。利用玻璃光纤可以使得一张DVD的内容在很短的时间内传播。网络的信息流不受传统媒介的影响,无论是广播,电视或是报纸。互联网可以在技术上做到传统媒体可以做的的一切。但目前还不清楚,那些人们熟悉的或是对民主职责的履行起着重要作用的新闻媒体在未来应该如何筹资。

 

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

Soziale Netzwerke

Soziale Netzwerke: Der Mensch ist ein soziales Wesen, aber kann er mit Hunderten von Freunden etwas anfangen? Nein, ist man sich inzwischen weitgehend einig, trotzdem boomen soziale Netzwerke wie Facebook, Twitter und andere, wo die meisten Mitglieder einige Hundert "Freunde" oder "Follower" haben. Der Mensch ist eben auch ein kommunikatives Wesen. Was ihm an Klatsch und Tratsch in der realen Welt entgeht, weil er dauernd auf sein Smartphone starren muss, das bekommt er dutzendfach in den sozialen Netzwerken geboten, darunter auch vieles, das man eigentlich gar nicht wissen wollte. Manchmal passiert es auch, dass Dinge an die Öffentlichkeit kommen, die man lieber privat gehalten hätte. Sind Informationen, ein Bild, ein Video, aber erst einmal im Netz gelandet, ist es schwer bis unmöglich, sie zurückzuholen. Längst hat sie ein anderer kopiert und schon wieder hochgeladen. Und anders als Menschen vergisst das Netz nicht so schnell.

社交网络:每一个人,都是社会中的人。但是你能几乎同时和数百个人结交成为朋友吗?不能,即使有像Facebook和Twitter以及其他的蓬勃发展的社交网站,在这些网站中大多数成员都有几百个“好友”或是“粉丝”。人们在此之间的关系正更加紧密。人,也有一种善于交际的本性。在现实生活中避免闲聊和说闲话,因为人们总是盯着自己的智能手机, 他们得到很多来自社交网络的信息,其中也包括许多其实真的原本不想知道的信息。有时候可能会发生这样的事情,一些本是私人的事情却被公开。信息、图片、视频,这些内容一旦传到网上,想要收回是很困难的,几乎是不可能的。这些内容早就被别人复制,并且会被保留在网络上,不会像人们忘记网上的内容那样忘记的一样快。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

Spam

Spam: Irgendwie schaffen sie es immer wieder. Kaum glaubt man, das letzte Schlupfloch gegen illegale Werbemüll-Versender sei gestopft. Die gefälschten Viagra-Pillen aus Sonstwoher und all die anderen Mails, die wirklich niemand braucht. Und nein, man kann das nicht abstellen. Leider.

垃圾邮件:无论用什么方法,垃圾邮件总是会出现。难以置信的是,最后一个针对非法垃圾邮件发送者的程序漏洞被阻塞了。就像来自别的地方的假威尔刚药丸一样,确实没有人需要这些垃圾邮件。但可惜的是,人们不能终结垃圾邮件。

 

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

Pornographie

Pornografie: Man fand vielleicht mal ein Heftchen, früher, im Altpapier, aber in die Videotheken und Sexshops durfte man nicht rein als Jugendlicher, wenn man es sich überhaupt getraut hätte. Für deren Betreiber wird es immer schwerer, sogar die Sex-Darsteller verdienen weniger, seit Pornografie im Netz nahezu unbeschränkt kostenlos verfügbar ist. Und so wird nun diskutiert darüber, was es mit Kindern und Heranwachsenden macht, wenn sie auf Knopfdruck all das sehen können, was man noch bis zur Generation davor immer mehr oder weniger im Verborgenen gehalten hatte.

色情:过去,如果一个单纯的青少年他不敢去影像店和性用品商店,他可能只能找到一本小册子,或是早些时候,只是在废旧的纸上,看到有关色情的内容。如今,对于运营商来说,这变得越来越困难,甚至色情表演也挣不到钱,因为在互联网上,色情内容几乎是无限的免费提供。 所以现在讨论的是,对于儿童和青少年,他们只要动动指尖,就能够看到一切,甚至越来越多在成年之前或多或少是秘密的东西。

 

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!