1

Ein bisschen Pennäler-Humor gehört schon dazu, aber es gibt wohl wenige Menschen, die nicht über skurrile Ortsnamen schmunzeln können. Besonders wenn die auch noch so passend erweitert werden.
这有点像男生们的恶搞,但是很看到这奇葩的地名很少有人不会会心一笑。特别是当下面的告示又补充的那么恰当的时候。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

2

Bekannt werden oftmals die derberen Ortsnamen, deren ursprüngliche etymologische Bedeutung ist in den meisten Fällen jedoch vollkommen harmlos.
粗俗的路名往往会变得很有名,而这名名字的最初的辞源意义很多时候都是完全没有恶意的。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

3

Die kleine österreichische Gemeinde „Fucking“ ist schon seit Jahren ein Wallfahrtsort britischer Spaßtouristen, die regelmäßig das Ortsschild als Mitbringsel abschrauben. Seit die ortsansässige Brauerei auch noch die Biermarke „Fucking Hell“ erfolgreich registriert hat, ist der Ort längst legendär.
奥地利的这个小城区“Fucking”在几年前就成为了英国游客的朝圣之地。他们经常把这路牌当做旅行中的纪念品给拧下来。自从当地的酿酒厂注册成功了“Fucking Hell”这个商标之后,这个地方已经成为了一个传奇。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

4

Der „Atlas der 999 seltsamen Ortsnamen“ versammelt jetzt diese und manch andere kuriose Orte auf der deutschen Landkarte.
“Atlas der 999 seltsamen Ortsnamen”(999个奇怪地名的阿特拉斯)现在收集了德国地图上很多其他奇怪的名字。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

5

Die Deutschlandkarte im Format 84,1 mal 59,4 Zentimeter gruppiert die 999 ungewöhnlichsten Ortsnamen in 24 Kategorien zusammen: von „Bekleidung“ bis „Wollüstiges“.
这张84.1*59.4厘米的德国地图上列出了999个不寻常的地名,共24大类:从“Bekleidung(衣服)”到“Wollüstiges(淫荡)”。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

6

NRW hat mit den Orten „Faulebutter“, „Fettehenne“, „Ludendorf“ oder „Killewittchen“ schon so einige seltsame Namen zu bieten...
北威州已经有了像“Faulebutter”、“Ludendorf”、“Killewittchen”这样一些奇怪的地名。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

7

aber Bayern übertrifft jedes andere Bundesland an Derbheit. Wie nennt man wohl die Einwohner von „Ficker“? Und wie die aus „Pups“?
但是巴伐利亚的名字比其他州都要来的更粗俗。例如你该怎么称呼来自“Ficker(笨蛋)”的居民?以及来自“Pups(小狗)”的居民?

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

8

Wir ahnen es nur... Der Ortsname lässt sich übrigens auf einen alten Bei- bzw. Spitznamen für einen plumpen, anstößigen oder rücksichtlosen Menschen zurückführen. Zudem könnte es sich auch um die Kurzform eines alten deutschen Personennamens handeln.
我们只是猜测,这些地方的名字也许可以追溯到一个愚蠢、下流或者肆无忌惮的人的绰号。此外这也可能是一个古德语名字的缩写。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

9

Als ausgesprochen heilig gilt dieser oberfränkische Ort nicht, dem man noch dazu fehlende Rechtschreibkenntnisse vorwerfen könnte. Der Ortsname leitet sich her von der mittelhochdeutschen Pflanzenbezeichnung „salhe“ bzw. „saliche“ für eine Salweide und bezeichnete ursprünglich eine Stelle mit vielen solchen Weidengewächsen.
这个地方并不像它的名字那样神圣,这里面还有拼写错误。这个地名源于中高德地区的称呼毛山柳的为“salhe”或者“saliche”,并且原指一个地方有很多这样的牧草植物。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

10

Von der schönsten Nebensache der Welt rührt dieser mittelfränkische Ortsname nicht her. Der Namensbestandteil „Poppen-“ ist zurückzuführen auf den im Mittelalter sehr häufigen Rufnamen „Poppo“. Es handelt sich bei dem Ort also ursprünglich um eine „Rodung (= -reuth) des Poppo“.
这个中央法兰克村的名字并不是源自那件世界上最美的小事。地名中的“Poppen”要追溯到中世纪时候经常出现的一个名字“Poppo”。这个地方最初是来源于“Poppo”开垦(=-reuth)的地。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

11

Auf außergewöhnliche Magenbeschwerden der Einwohner weist dieser oberpfälzische Ortsname keineswegs hin. Der Namensbestandteil „Kotz-“ leitet sich her von dem althochdeutschen Wort „kazza“ für eine Katze. Die Dialektaussprache des Namens bewirkte dessen Wandlung von „Katzheim“ zu dem missverständlichen „Kotzheim“.
这个上普法尔茨的地名并不是说这儿的居民有什么奇怪的胃病。地名中的“Kotz”是来自古德语中的“Kazza”,表示猫的意思。因为方言的关系使得“Katzheim”被误解为了“Kotzheim”。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

12

Dieser oberbayerische Ortsname gibt keine Antwort auf jegliche Fragen. Er geht zurück auf die althochdeutschen Wörter „ant“ (= gegenüber) und „vurt“ (= Furt). Mit „Antvurt“ wurde ursprünglich also eine Ansiedlung gegenüber einer Übergangsmöglichkeit an einer seichten Stelle der Antworter Ache bezeichnet.
上巴伐利亚的这个村庄的名字并不回答任何的问题。它可以追溯到古高地德语词中的“ant”(=gegenüber,对面)和“vurt”(=Furt)。“Antvurt”的最原始的意思可能是指Antwort这个地方过渡到较低处的对面的意思。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

13

Im Winter sind in diesem niederbayerischen Weiler Handschuhe bestimmt gefragt. Doch der Ortsname kommt ursprünglich entweder von einem Bewohner mit dem Familiennamen „Handschuh“ oder von einem Flurstück, das der Form eines Handschuhs gleicht.
冬天的时候,这个下巴伐利亚的小村庄对手套肯定有需求。但是这个地方的名字最早可能来自一位姓氏是“Handschuh”的居民或者是一种形状像手套的农田。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

14

Hinter diesem oberpfälzischen Ortsnamen steckt kein wärmendes Kleidungsstück, sondern vielmehr die mittelhochdeutsche Baumbezeichnung „mantel“ für eine Föhre, also einen Kiefernbaum.
上普法尔茨地区的这个地名并不是指温暖的大衣,更多的是指中高地德语中的树木的名字“mantel”,一种欧洲赤松,是一种松树。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

15

Mit einem schönen, saftigen Stück Ochsenfleisch hat dieser mittelfränkische Ortsname nur indirekt etwas zu tun. Es handelt sich nämlich um einen ursprünglichen Flurnamen für ein Stück Land, das mit der Form eines Ochsenschenkels verglichen wurde.
这个中法兰克地区的地名可跟一块每位嫩滑的牛肉没有直接的关系。它最初和一种田地的名字有关,这种农田的样子像一只牛腿。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

16

Keine Ungezieferplage der besonderen Art hat diesem mittelfränkischen Ort seinen Namen verliehen, sondern eine Person mit dem mittelalterlichen Rufnamen „Môto“ bzw. „Muoto“.
这个中法兰克地区的地名可不是来自于一只特别的昆虫,而是中世纪时期一个叫“Môto” 或者“Muoto”的人的名字。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

17

Neben der Einteilung der Ortsnamen in 24 verschiedenen Kategorien...
除了这24个分类中的地名之外,

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!

18

... bietet der „Atlas der 999 seltsamen Ortsnamen“ auch Wissenswertes über Wortherkunft und Sprachwandel.
《999个奇葩地名的阿特拉斯》还给出了词义的起源和语言变化。
 

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!