Fast jeder Deutsche hat sich im Ausland schon einmal gefragt: Wie viel Trinkgeld muss ich dem Kofferträger in die Hand drücken? Sollte ich mich für die Hilfsbereitschaft des Taxifahrers mit ein paar Euro erkenntlich zeigen? Und wann wird der Obolus gar als Beleidigung aufgefasst? Die Antworten sind nicht ganz einfach, denn von Nation zu Nation haben sich häufig sehr unterschiedliche Sitten eingebürgert.
几乎每个德国人在国外时都会疑惑:我要给帮我领箱子的门童多少小费呢?我该不该为报答出租车司机的帮助而给他几欧元呢?什么时候给小费会被看做是一种侮辱?要回答这个问题可不简单,因为不同国家之前的风俗是很不一样的。

Während in vielen Ländern ein Trinkgeld zum guten Ton gehört, gilt guter Service anderenorts als Selbstverständlichkeit, auf die keine Gegenleistung folgen muss. So kann in Japan eine kleine finanzielle Anerkennung den einheimischen Gastronomen ungewollt beleidigen. Auch in vielen skandinavischen Ländern muss der Reisende nicht zwangsläufig über den normalen Preis hinaus zahlen. Andere Nationen, wie die Griechen, Spanier oder Italiener, betrachten dies wiederum als eine nette Geste. Besonders kniffelig wird es für den unwissenden Touristen, wenn der französische Kellner den vollen Betrag des Rückgelds bringt, auch wenn bei der Bezahlung ein Trinkgeld ausgesprochen wurde. Denn hier wird der Zuschlag einfach auf dem Restauranttisch hinterlassen.
在一些国家,给小费表示对服务的认可,在另一些国家提供优质服务则被认为是理所应该的,不需要给予小费。在日本给小费会无意中得罪当地的餐厅老板。在很多斯堪的纳维亚国家,游客也不必在正常的费用之外再支付小费。另一些国家,例如希腊、西班牙或者意大利,支付小费就是一个好游客应该做的事情。对于一些不明真相的游客来说以下情况就比较棘手,在法国即使服务员说了需要付小费,但是他们却仍会把全额的找钱给你。因为在法国,他们的风俗是离开后把小费留在餐桌上。

Bei dieser Vielzahl an unterschiedlichen Gepflogenheiten kann der Urlauber schnell den Überblick verlieren. Wer unangenehmen Situationen vorbeugen will, kann sich vor der Reise mit den Trinkgeld-Regeln vorbereiten – und beim Bezahlen im Urlaub zwischen netter Geste und Fauxpas unterscheiden.
在这些不同的风俗面前,游客们很容易就失了分寸。为了避免不愉快的状况,在出行前要准备好了解支付小费的规则——要在付钱时区分开什么是好游客的行为,什么是失礼。

小编推荐:

出国旅行如何付小费>>>>>>

在德国怎么付小费?>>>>>>

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!