声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

【小编碎碎】
德语最适合硬朗,激昂的曲子,比如说军歌。所以这首歌的德语版的《人民之歌》(《悲惨世界》主题曲)反而比原来的英语版多了一点味道。中德双语字幕适合大家学唱,附德语歌词。
 
德语歌词
Hört ihr wie das Volk erklingt
Von unserer Wut erzählt der Wind
Das ist die Sifonie von Menschen
Die nicht länger Sklaven sind
Jedes Herz schlägt wie es kann
Unsere Herzen trommeln laut
Alles fängt ganz von Neuem an
Wenn der Morgen graut
Wenn die Barrikade ruft
Dann bebt der Feind vor unserem Schrei
Wir bauen eine Welt
Ganz ohne Hass und Tyrannei
Drum schließt euch uns an
Jede Frau, jeder Mann, und seid frei
Hört ihr wie das Volk erklingt
Von unserer Wut erzählt der Wind
Das ist die Sinfonie von Menschen
Die nicht länger Sklaven sind
Jedes Herz schlägt wie es kann
Unsere Herzen trommeln laut
Alles fängt ganz vom Neuen an
Wenn der Morgen graut
Wenn du kämpfst mit ganzer Kraft
Hat bald ein Ende alle Not
Mancher wird dahingerafft
Stirbt einen ehrenvollen Tod
Die Erde von Frankreich:
vom Blut unserer Helden hellrot
Hört ihr wie das Volk erklingt
Von unserer Wut erzählt der Wind
Das ist die Sinfonie von Menschen
Die nicht länger Sklaven sind
Jedes Herz schlägt wie es kann
Unsere Herzen trommeln laut
Alles fängt ganz von Neuem an
Wenn der Morgen graut
 
《人民之歌》的介绍
《Do you hear the people sing》(人民之歌)是改编自维克多·雨果著名长篇小说的百老汇音乐剧《悲惨世界》最为脍炙人口的插曲之一,由法国音乐剧作曲家克劳德-米歇尔·勋伯格和阿兰·鲍伯利(AlainBoublil)共同创作谱曲。该曲催人振奋,意义深远,是虽败犹荣的法国“小革命”最为悲壮的一曲乐章。(ABC之友是个以学生为主体的宣传革命并领导了那场法国“小”革命的组织。)
 
1995年10月8日,于艾伯特音乐厅(Royal Albert Hall)举行悲惨世界十周年纪念音乐会上,曾经出演过《悲惨世界》最优秀的演员聚集一堂,最后由十七位来自不同国家Valjean出场——并用用各自的语言一齐演唱《Do You Hear the People Sing》。
 
2012电影版让更多的人接触到了这首紧凑贯穿于整部音乐剧电影的经典曲目《Do you hear the people sing》,太多的观众无不流露出共鸣的热泪。这首歌展现出生活在水深火热之中依旧执着地追寻平等自由的人民群众发自肺腑最深切、最团结的呐喊,它警醒了残暴的统治阶级,可谓振聋发聩的民主之音。
 

声明:沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。