Frau Bundeskanzlerin, kommende Woche wird das 50. Jubiläum des Élysée-Vertrags gefeiert. Was fühlen Sie, wenn Sie an die deutsch-französischen Beziehungen denken?
总理您好,下周将是香榭丽条约50周年庆。当提起德法之间的关系的时候,您有什么样的感觉?

Ich fühle eine sehr große Nähe – auf der einen Seite: Wir haben viele, viele Möglichkeiten, und zu treffen, nicht nur politisch, sondern die Jugendlichen, in vielen kulturellen Fragen, in der wirtschaftlichen Kooperation. Und auf der anderen Seite weiß ich auch, dass wir in bestimmten Fragen auch trotzdem noch sehr unterschiedlich sind. Und das macht auch den Reiz der deutsch-französischen Beziehungen aus, dass man immer diskutieren muss: Warum denken wir eigentlich anders bei bestimmten Fragestellungen? Und wenn wir dann zusammengekommen sind, dann ist meistens auch eine gute neue Lösung daraus entstanden.
我觉得非常接近,一方面来说,我们有很多很多的可能在很多的文化问题以及经济上的合作问题来进行会晤,这不仅仅是政治上的,同时也包括了年轻人。另一方面来说,我们仍然在某些问题上有很大的不同。而这也吸引着我们在德法关系问题上必须要进行的讨论:为什么我们会在某些问题上产生分歧?而当我们重新走到一起的时候,这些问题自然会产生好的解决方法。

Deutschland und Frankreich waren jahrhundertelang Feinde. Mittlerweile gelten beide Staaten als enge Verbündete. Warum ist es heute immer noch wichtig, die deutsch-französischen Beziehungen intensiv zu pflegen?
德国和法国是几个世纪的敌人。但同时两国又相互视对方为盟友。为什么精耕细作德法关系在今天来讲还是很重要?

Weil es in der Geschichte nicht so etwas gibt, dass etwas für immer selbstverständlich ist, sondern weil jede Generation sich wieder die Dinge erarbeiten muss. Sicherlich werden Deutschland und Frankreich nicht Krieg gegeneinander führen. Aber damit Deutschland und Frankreich auch für Europa gute Arbeit leisten können, müssen sie auch immer wieder über ihre Position zu bestimmten Entwicklungen diskutieren; damit Deutschland und Frankreich ein Motor auch für eine gemeinsame Sicherheits- und Außenpolitik sein können, muss man immer wieder auch seine Geschichte zu Rate ziehen und fragen: Wer hat welche Vergangenheit, warum hat man diese und jene Einstellung? Das bedarf des ständigen Gesprächs, und da kann man nicht sagen: Weil Adenauer und de Gaulle das schon einmal ganz gut geregelt haben, ist das jetzt für die nächsten Jahrhunderte klar. Sondern das muss immer wieder diskutiert werden.
在历史中不会有什么永远的东西存在,但这是每一代人都必须要为之去奋斗的。德国和法国之间当然不会对对方发动战争,但德国和法国为了欧洲做好工作,他们也需要讨论一下他们在发展过程中的地位。德国和法国可以是为了一个共同的安全和外交政策的催化剂,一遍又一遍的说着他的故事并寻求帮助:谁有着什么样的过去,为什么又是这样的设定?这需要不断的对话,因为你不能说;因为阿登纳和戴高乐早已规定地十分正确了,从接下来的几个世纪来看现在已经很清楚了。所以,这件事必须要一遍又一遍的去探讨。

Auch das Deutsch-Französische Jugendwerk wird dieses Jahr 50 Jahre alt. Bisher hat es über acht Millionen Jugendliche für das Nachbarland begeistert. Welche Chancen und Herausforderungen sehen Sie für den deutsch-französischen Jugendaustausch in den nächsten Jahrzehnten, auch mit Blick auf Europa?
德法青年办公室到今年也已经有50年的历史了。目前为止,已经有超过800万年轻人受到邻国的鼓舞。在未来的几十年里对于欧洲在德法青年交流中您能看到什么样的机遇和挑战?

Ich glaube, dass wir uns auch hier sehr gezielt bemühen müssen, junge Menschen zu begeistern. Die Welt ist ja heute für viele Jugendliche sehr einfach erreichbar; auch viele andere europäische Länder. Und es ist nicht mehr naturgegeben, dass man zwischen Deutschland und Frankreich unbedingt den Jugendaustausch so prioritär sieht. Das Wichtigste ist, dass wir die Sprachen können. Ich glaube, man kann sich in beiden Ländern nicht gut wohlfühlen oder die Länder richtig verstehen, wenn man die Sprache nicht kann. Das heißt also, es muss viel dafür getan werden, dass in Frankreich Deutsch gelernt wird und in Deutschland Französisch; was auch nicht ganz einfach ist, weil Englisch natürlich eine sehr dominante Sprache weltweit ist. Und das Zweite, was ich mir für den deutsch-französischen Jugendaustausch wünsche, ist, dass er nicht nur eine akademische Veranstaltung ist, sondern dass auch junge Facharbeiter möglichst zahlreich daran teilnehmen. Die Gefahr ist, dass die, die studieren, dass die, die sehr gut in der Schule sind, natürlich hier auch sehr aufgeschlossen sind, aber wir müssen junge Menschen aus allen Teilen der Bevölkerung auch für diesen Jugendaustausch begeistern.
我觉得我们也应该在这里努力并有针对性地去激励年轻人。对于很多的年轻人来说,这个世界在今天是很容易能联系到的;许多欧洲的其他国家也同样是这样。而且这并不是自然所赋予的,看起来德法之间的青年交流是如此的优先。重要的是我们可以说的语言。我认为,如果连他们的语言都不会,何谈能够去真正理解并且感受这个国家。也就是说,如果能够在法国学习德语,或者在德国学习法语,我们要做的还有很多。这并不是一件容易的事情,因为英语是这个世界上占主导性的语言。其次,我希望德法青年交流不要只是停留在学术活动范围上,而要让更多拥有技术的工人也一并参与进来。不过不能仅仅是让那些学习很好的在校学生来担此重任,而是要让更多的人来参与到这个项目中来。

Viele Jugendliche in Europa suchen derzeit Arbeit, würden dafür ihr Land sogar verlassen. Müssen die europäischen Staaten nicht noch enger zusammenarbeiten, um die Jugendarbeitslosigkeit gemeinsam zu bekämpfen und mehr Jobs zu schaffen? 
现在有很多欧洲的年轻人在找工作,甚至会为此离开自己的国家。那么欧洲国家是否要更加紧密地进行合作来共同打击青年失业并且来创造更多地就业机会呢?

Sicherlich müssen wir das. Wir haben ja einen Binnenmarkt, das heißt, wir kennen keine Grenzen beim Transport von Waren, aber wenn jungen Menschen woanders etwas lernen wollen, dann gibt es doch immer noch eine ganze Reihe von Schwierigkeiten. Und was wir jetzt einmal überlegen müssen, ist, wie wir die Mobilität in Europa auch verbessern. Es gibt eine europäische Arbeitsagentur, EURES, das ist ein Internetportal, aber sie ist noch längst nicht so gut entwickelt, dass jeder europäische Jugendliche, der arbeitslos ist, glaubt, dass er dort vielleicht einen Job findet. Wir müssen überlegen, wie wir die sozialen Sicherungssysteme so gestalten, dass man, wenn man in einem Land einen Teil seines Lebens verbringt, dass dann auch als soziale Sicherung für die Rente zum Beispiel gut transportieren kann in ein anderes Land; und wir müssen natürlich miteinander eine Wachstumsstrategie entwickeln, die dafür sorgt, dass auch in den Heimatländern wieder mehr Arbeitsplätze für junge Leute entstehen. Und das ist eine der großen Aufgaben auch für dieses Jahr, und das bedeutet: Mehr wirtschaftliche Zusammenarbeit in der EU, als wir das bis jetzt kennen – insbesondere in der Eurozone.
我们当然会这么做。我们有一个内部市场,这意味着我们了解货物运输没有任何限制,但如果年轻人想学点别的东西就很困难了。我们现在必须要想的就是,如何完善欧洲的市场流动性。有一个欧洲的工作代理机构叫做EURES,这是一个互联网的门户网站,但它并没有得到好的发展,任何一个欧洲的青年失业都希望能够在这里找到一份工作。我们在思考如何建立一个社会保障机制,当他在一个国家在生活上话费的一部分能够在他生活在另一个国家的时候这份社会保障比如退休金能够很好的传送。当然我们也要相互制定增长战略,保证这些年轻人会在他们的祖国重新得到一份工作。这就是今年主要任务之一,我们也知道尤其是在欧元区这也意味着是欧盟之间更紧密的经济合作。

Die Jugendlichen in Deutschland, Frankreich und ganz Europa treten in ein paar Jahren die Nachfolge im europäischen Einigungsprozess an. Was können Sie ihnen mit auf den Weg geben, um weiterhin für ein friedliches, tolerantes und starkes Europa einzutreten?
德国,法国和整个欧洲各地的年轻人近年来陆续成为统一欧洲进程的接班人。您能否给他们一方向,能够继续去促进一个和平、宽容和强大的欧洲?

Ich gebe den jungen Leuten erst einmal auf den Weg, sich möglichst gut kennenzulernen. Es gibt ja herausragende Austauschprogramme gerade für Studenten, wenn ich mal an ERASMUS denke. Fast alle Studenten waren heute in irgendeinem europäischen Land. Und was wir ja heute noch nicht haben, ist eine europäische Öffentlichkeit. Das heißt, wenn man mal die Zeitungen in Europa an einem Tag liest, dann wird man feststellen, das fast in jedem Land ein anderes Thema an erster Stelle steht. Wichtig wäre, dass wir auch wissen, was in den anderen Ländern passiert. Dafür ist es wichtig, Freunde zu haben, Leute dort zu kennen, die Verhältnisse dort zu kennen. Und die jungen Leute haben mehr Chancen, als die Älteren das jemals hatten. Sich so vorzubereiten, wenn man in Europa Verantwortung übernehmen wird, das ist, glaube ich, gut. Und: Sprachen lernen!
我给年轻人的建议就是,尽一切可能去了解和学习。现在来说有很多卓越的学生交流计划,比如伊拉斯谟项目。所有的学生遍布欧洲的各个国家。如果我们都能够读懂不同国家之间的报纸,看懂不同国家之间的新闻,我们可以和不同国家之间的人进行交流,你会发现,语言是多么的重要。年轻的人比他们的长辈拥有更多的机会,如果这些年轻人用于去承担这些责任的话,我认为是极好的。所以,语言的学习是最重要的!

Was wünschen Sie sich persönlich für die Zukunft des DFJW, für die deutschfranzösischen Beziehungen und für Europa?
您个人希望德法青年办公室的未来将会是怎样,对于德法之间的关系还有欧洲将会有什么样的祝愿?

Ja, ich wünsche natürlich, dass wir noch enger zusammenwachsen, dass wir uns noch mehr verstehen und dass vor allen Dingen die schreckliche Jugendarbeitslosigkeit in ein paar Jahren überwunden sein wird; wir haben in Deutschland auch viele Jahre gehabt, in denen nicht alle Jugendlichen einen Ausbildungsplatz bekommen haben. Das ist heute noch ein Problem. Und deshalb verstehe ich dies als meine Hauptaufgabe, alles zu versuchen, jungen Menschen wieder Chancen in Europa zu geben, denn sonst werden sie Europa nicht als ihre Heimat empfinden.
那么我当然希望我们能够更加紧密的共同成长,更近一步地相互理解,并且一起来面对和克服在过去几年中的失业率。我要做的就是进行任何的尝试来给年轻人机会,让他们能够切实体会到无论是在欧洲的任何一个地方都能感受到的那种祖国的感觉。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!