Einst war das Alter, da alles nicht war,

Nicht Sand noch See noch salzge Wellen,

Nicht Erde fand sich noch Überhimmel,

Gähnender Abgrund und Gras nirgend

(Jüngere Edda, 4)

远古的时代,曾经一无所有,

没有沙和海,没有汹涌的海浪,

没有大地,也没有天空,

只有那巨大的,寸草不生的鸿沟。

(小埃达,第4节)

Wie ein roter Faden zieht es sich durch die Nordische Mythologie, und auch die Entstehungsgeschichte der Welt, wie die alten Wikinger sie sich vorstellten, ist davon bestimmt: Gewalt, Brutalität und Tod.
暴力、野蛮以及死亡,毫无疑问,这几个要素就像一根红线一般贯穿着整个北欧神话,贯穿着古代维京人所想象的创世神话。

Vor der Schöpfung gab es eine kalte Welt, Niflheim, ganz Eis und Kälte. Und es gab eine heiße Welt, Muspelheim, ganz Glut und Feuer, deren Grenze von Surtur mit dem flammenden Schwert bewacht wurde. Dazwischen liegt Ginnungagap, das geheimnisvolle Nichts, die gähnende Leere.
在世界初开之时,有一个极冷的世界尼弗尔海姆(Niflheim),充满了冰与寒冷。还有一个极热的世界穆斯帕尔海姆(Muspelheim),充满了炽热与火焰。巨人史尔特尔(Surtur)手持燃烧着火焰的宝剑,守卫着两个世界的边境。它们之间有一条金伦加鸿沟(Ginnungapap),神秘、似乎能吞噬一切的虚无深渊。

Im kalten Niflheim ist der Brunnen Hwergelmir, aus dem zwölf Flüsse entspringen. Auf der Seite Ginnungagaps, die Niflheim zugewendet ist, gefriert das Wasser zu Eis, welches sich immer weiter nach Süden ausdehnt, dem warmen Muspelheim zu, bis Eis und Feuer schließlich aufeinandertreffen. Daraus entsteht das erste Lebewesen, der Frostriese Ymir, aus dessen Schweiß noch ein Mann und eine Frau entstehen und der mit den Füßen zwei Söhne zeugt, so dass er zum Vater des Geschlechts der Riesen wird. Er ernährt sich von der Milch der Kuh Audumla, die aus schmelzendem Eis heraus zum Vorschein gekommen ist. Sie selbst ernährt sich, indem sie das salzige Eis leckt und nach einer Weile leckt sie daraus den ersten Mann, Buri, hervor, der mit einer Riesin seinen Sohn Börr zeugt, dessen Söhne wiederum Odin, Wili und We sind, also Wotan, Hönir und Loki, die ersten drei Asen und zugleich die vornehmsten.
在寒冷的尼弗尔海姆(Niflheim)之中,有一名为赫瓦格密尔(Hvergelmir)的泉水,向十二道大川供给水源。流向尼弗尔海姆(Niflheim)的水结成冰,不断地继续流向南方炎热的穆斯帕尔海姆(Muspelheim),直到最终冰与火相遇。在冰与热的交错中,诞生了第一个生物——霜巨人尤弥尔(Ymir)。从他的汗水中诞生了一男一女,从他的脚上生出了两个儿子(巨人瑟洛特格尔密尔和巨人勃尔格尔密尔)。由此,他成为了一切霜巨人的始祖。他的食物是从融化的冰中出席那的母牛欧德姆布拉(Audhumla)的奶水。母牛自己则舔食寒冰上的盐粒。随着母牛舔食冰山,久而久之,从寒冰中舔出了第一位神——布利(Buri)。他和女巨人生下了一个儿子包尔(Börr ),包尔生下了奥丁(Odin)、威利(Vili)和菲(Ve),或者称沃丹(Wodan)、海尼尔(Hönir)和洛基(Loki)。他们是最早的三位阿萨神族,也是最主要的三位。

Diese drei Asen erschlagen nun den Riesen Ymir und bilden aus den Überresten seines Körpers die Welt.
这三位神杀死了霜巨人尤弥尔,用他的身体创造了世界。
(霜巨人代表着邪恶,巨人族和诸神相当不和,双方挑起战火,后来尤弥尔被诸神所杀,巨人族战败,剩下的巨人逃往约顿海姆,并继续对诸神保持着恨意——译者注)

Aus Ymirs Fleisch ward die Erde geschaffen,

Aus dem Schweiße die See,

Aus dem Gebein die Berge, die Bäume aus dem Haar,

Aus der Hirnschale der Himmel.

Aus den Augenbrauen schufen gütige AsenMidgard den Menschensöhnen,

Aber aus seinem Hirn sind alle hartgemuten

Wolken erschaffen worden.

(Jüngere Edda, 8)

尤弥尔的肉塑成了大地,

他的汗成为了海洋,

他的骨头造成了山,毛发成为了百草树木,

颅骨化作天空。

他的眉毛被用来隔离神族和凡人

他的脑髓则成了厚重的云。

(小埃达,第8节)

Aus dem Blut des Riesen wird das Weltmeer, das die Erde umschließt, darin ist die Erde befestigt. Die Hirnschale, die den Himmel bildet, wird mit vier Hörnern über die Erde erhoben, darunter sitzen die Zwerge Austri, Westri, Nordri und Sudri. Sie erleuchten den Himmel mit Feuerfunken aus Muspelheim.
大地被固定了下来,巨人的血成为了包围陆地的海洋。化为天空的头骨有四角,由四个侏儒奥斯特里、威斯特里、诺德里、苏德里(Austri 东, Westri 西, Nordri 北 und Sudri 南)来支撑。他们用来自穆斯帕尔海姆(Muspelheim)的火星照亮天空。

Aus zwei Bäumen werden die ersten Menschen erschaffen, der Mann Ask und die Frau Embla. Ihre Heimstatt ist Midgard, während die Burg der Asen Asgard heißt. Von dort beobachtet Odin als oberster Gott die Welt und Menschheit und zeugt das Geschlecht der Asen; deshalb heißt er Allvater, weil sowohl Götter als auch Menschen von ihm abstammen.
诸神又用两棵树创造了第一对人类,男的取名为阿斯克(Ask 梣树),女的取名为恩布拉(Embla 榆树)。他们的家乡是米德加德(Midgard,中央之地),而神的居所则为阿瑟加德(Asgard)。在那里奥丁作为主神观察着世界,观察着人类,并且创造了阿萨神族。由此,他被称为万物之父,因为无论是神还是人类都起源于他。

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!