Wochenlang erscheinen wir gesund und munter im Büro. Und pünktlich zum ersten Ferientag kommen die Kopfschmerzen. Psychologen nennen dieses Phänomen „Freizeitkrankheit“. Rund eine Viertelmillion Deutsche leidet darunter.
在办公室的几个星期里,我们看起来似乎都非常健康、活泼。然而,偏偏在假期的第一天就开始头痛了。心理学家将这个现象称为“假期病”。大约有25万德国人会遭受这种折磨。

Endlich frei. Doch kaum ist der Schreibtisch aufgeräumt, der letzte Arbeitstag vorbei, da beginnt schon der Hals zu kratzen. Spätestens im Flieger in Richtung Urlaubsland dröhnt der Kopf. Pünktlich zum ersten Urlaubstag erwischt sie einen, die „Leisure Sickness“, zu Deutsch: „Freizeitkrankheit“. Statt Strand und Meer wartet im Urlaubsort zunächst einmal das Krankenbett.
终于放假了!整理完写字台,最后一天的工作日刚过去,喉咙就已经开始发痒了。最迟也不过等到飞往度假地的途中,头痛就开始了。刚好在假期的第一天就赶上“假期病”。在度假地等待着你的不是沙滩和海,而是病床。

Vor allem Berufstätige erwischt die „Leisure Sickness“, unter der am Wochenende oder im Urlaub rund drei Prozent der Deutschen leidet. Das ergab eine Studie von Wissenschaftlern der niederländischen Universität Tilburg. Wie häufig sich Berufstätige aus dem Urlaub heraus krank melden, erfassen allerdings weder die Krankenkassen noch das Statistische Bundesamt. Die Diagnose „Freizeitkrankheit“ ist ein Phänomen der Neuzeit. Im Jahr 2002 hat der Niederländer Adrian Vingerhoets die Krankheit als erster beschrieben. Er litt selbst an dem Phänomen, das er sich nicht erklären konnte und lange verdrängte.
尤其是上班一族会患这种“假期病”,大约有3%的德国人会在周末或者假期受这种病的折磨。荷兰蒂尔堡大学的科学家们的研究得出了这一结果。当然无论是医疗保险还是联邦统计局,都不会去计算有多少上班族在假期过后生了病。这种“假期病”是现代社会的一种现象。在2002年,荷兰人Adrian Vingerhoets第一次对这种病进行了描述。他自己也长期受到这种现象的困扰,无法解释,也无法治疗。

Mit der Entspannung kommt die Krankheit
疾病随着放松而来

Der Münchner Psychologe Louis Lewitan beschäftigt sich seit Jahren mit der „Freizeit-Krankheit“. „Viele Menschen werden krank, sobald sie sich entspannen“, erklärt der Stressexperte, der ein Buch mit dem Titel „Die Kunst, gelassen zu bleiben“ geschrieben hat. Besonders gefährdet an der „Leisure Sickness“ zu erkranken, seien Workaholics und Perfektionisten, erklärt er. Menschen, die nicht abschalten können, die alles kontrollieren wollen und ständig unter Strom stehen.
慕尼黑的心理学家Louis Lewitan常年以来一直在研究这种“假期病”。他曾写了一本书,书名为《保持放松的艺术》。“许多人只要一放松就会得病。”这位研究心理压力的专家解释道。特别容易患上“假期病”的人通常都是工作狂或者完美主义者,也就是那些无法停止工作,希望能够掌握一切,始终精力充沛的人,他解释说。

Julia Scharnhorst vom Berufsverband Deutscher Psychologinnen und Psychologen erklärt: „Der menschliche Körper ist eher für wellenförmige Belastung gedacht.“ Er brauche einen harmonischen Wechsel von Anspannung und Entspannung. Doch der Körper mancher Menschen hat sich im Laufe der Zeit an die Daueranspannung und damit an einen stetig hohen Adrenalinspiegel gewöhnt. Das führt dazu, dass das Immunsystem auf Hochtouren arbeitet. „Diese Menschen empfinden Leerlauf und Entspannung als Stress“, sagt Lewitan.
来自德国心理学家职业联合会的Julia Scharnhorst解释说:“人类的身体更能承受波状的压力。”因此需要一种在紧张与放松之间的和谐转换。有些人的身体会随着时间逐渐习惯于长时间的紧张,从而习惯于长期处于高肾上腺素水平。这会导致免疫系统满载运转。“这些人会觉得放松和虚度时间是一种压力。”Lewitan说道。

Die Psyche und das vegetative Nervensystem reagieren darauf, der Körper ermattet oder wird krank. Deshalb erleiden viele Berufstätige auch nachts oder im Urlaub einen Herzinfarkt und nicht während der größten Stressphasen, sagt Psychologin Scharnhorst. Sie erklärt dies mit dem sogenannten „Open-Window-Effect“: „Sobald der Adrenalinspiegel sinkt, will sich auch das Immunsystem endlich erholen.“ Viren und Bakterien können den Körper in der Folge einfacher angreifen.
人的心理和自主神经系统会产生反应,身体由此变得疲乏或者生病。因此,许多上班族即使在夜里或者度假时这种压力较小的时期,也会突发心肌梗塞。心理学家Scharnhorst说道。她用所谓的“户外运动效应”来解释这个现象:“肾上腺素水平一下降,免疫系统最终也会进入休眠状态。”病毒和细菌因此能更容易地攻击到人类。

Schuld an diesem krankmachenden Stress ist meist die innere Einstellung. Es geht weniger um die tatsächliche Arbeitsbelastung als um den persönlichen Umgang damit. „Betroffene messen sich an ihren Fehlern und nicht an ihren Erfolgen“, sagt Louis Lewitan. Und sie alle haben eines gemeinsam: „Sie nehmen die Warnsignale ihres Körpers nicht mehr wahr und leben unter andauernder Anspannung.“ In Ruhephasen überkomme sie dann die große Leere.
导致这种致病压力的原因通常都是自己内心对待压力的态度,与真正意义上的工作压力关系不大,更多的还是在于自身对抗压力的方式。“患病的人总是以失败来衡量自己,而不是用成功。”Louis Lewitan说。他们所有人还有一点共同之处:“他们不再注意自己身体的警报,从而持续生活在紧张的状态之下。”在休息的时候,巨大的空虚感会侵袭他们的内心。

Erholungsphasen sind wichtig
恢复过程很重要

Um der Wochenend-Krankheit zu entgehen, empfiehlt Scharnhorst, Erholungsphasen in den Alltag einzubauen. „Auch Ausdauersport baut Stresshormone ab.“ Zudem rät sie Betroffenen, die Zeit vor den Ferien sanft ausklingen zu lassen und im Urlaub nicht direkt die Füße hochzulegen, sondern anfangs etwas zu unternehmen. In ihre Praxis kommen regelmäßig Betroffene. „Viele bekommen bereits Migräne, wenn sie am Wochenende nur mal ausschlafen.“
为了摆脱“假期病”的困扰,Scharnhorst建议最好能在日常生活中找出时间供身体进行恢复。“有氧运动也能减少压力。”此外,他还建议患者在假期前的一段时间里能有个过渡,假期里不要直接搁起脚就休息,而是开始的时候稍微做一些事情。定期会有患者来他的诊所。“许多人在周末仅仅多睡了一会儿患了头痛。

Aus diesem Kreislauf kommen Betroffene nur mit viel Geduld wieder heraus. Denn je weniger sie entspannen, desto schwerer fällt es ihnen. Sie müssen die Fähigkeit abzuschalten wieder neu lernen.
患者们必须非常耐心地对待这种循环。越紧张烦躁,就越难缓解这种症状。他们必须重新学习如何停下工作。

小编推荐:

德国假期大全中德对照>>>>

德语初级会话 第19课 你的假期过得怎样?>>>>

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!