China liebt seine superreichen Bauern
在中国,“土豪”备受“推崇”

Seit kurzem ist China um eine Wortschöpfung reicher, um den “Tuhao”. Eigentlich heißt das Wort “reicher Landbesitzer”. Inzwischen aber wird es abwertend benutzt, es steht für “Neureicher mit schlechtem Geschmack”.
最近,在中国有个新词来称呼有钱人——“土豪”。本来这个词的意思是有钱的地主。而如今“土豪”成了一个贬义词,用来表示一些没有品味的暴发户。

Es sind Menschen, die Ferraris mit Diamant besetzter Armatur fahren oder lilafarbene Pelzmäntel tragen. Ihnen gehören Kohlegrube oder Immobilienfirmen. Meist stammen sie vom Lande, die Eltern waren Bauern, sie sprechen mit starkem Akzent und haben nur wenig Bildung genossen.
这类人,有的驾驶着装饰着钻石的法拉利,有的身着紫色皮草大衣。他们可能来自煤老板家庭或是开房地产公司。其中大部分人来自农村,父母都是农民,他们说话的口音很重,教育程度不高。

Auch westliche Unternehmen haben sich auf diesen Kundenstamm eingestellt. Apple etwa bietet die Variante 5s des iPhone nun auch goldglänzend an. In China heißt die Farbe daher auch „Tuhao-Gold“.
西方公司也正迎合这个客户群。苹果提供了一些变种的金色iPhone 5S。在中国,这个颜色被称为“土豪金” 。

Viele Chinesen spotten zwar über die Tuhao – aber nicht zu sehr. Schließlich genießen sie etwa Einladungen zum Essen, großzügige Geschenke und vielleicht auch den einen oder anderen attraktiven Auftrag. Ein Witz, der zurzeit in China kursiert, beschreibt die derzeitige Entwicklung recht gut.
虽然许多中国人对土豪嗤之以鼻,但对其的态度也不全然是否定的。受邀共同享用美味、获赠丰厚的礼品亦或是委任一些美差也是极好的。目前在中国流传着这样一个玩笑,讽刺了时下的社会风气。

Ein Tuhao fragt einen buddhistischen Zen-Priester: “Meister, was soll ich tun? Ich bin reich, aber nicht glücklich.” – “Von wie reich reden wir denn?”, fragt der Priester. – “Ach, einige Millionen auf dem Konto und eine Reihe von Immobilien in Peking…” – “Mein Sohn…” – “Ja, Meister?” – “Dann lass uns Freunde sein.”
土豪问佛教禅宗大师: “大师,你能指点我该怎么做吗?虽然我有钱,但是一点儿都不快乐。”“何谓富有?”,大师问道。“哦,帐户里有八位数和在北京有一排房……” “我的孩子啊......” “嗯,大师,肿么了?” “我们可以做个朋友吗?”

 

小编推荐:
那些飞机上的神提问>>>>

5句经典甄嬛体德语版>>>>

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!