图片来自Spiegel Online

Todmüde an der Uni
德国大学生活累死人

Forscher haben herausgefunden: Schlafen tut gut. Und sogar ein kleiner Power-Nap hilft beim Vokabellernen, Stoffbehalten. Nur: Wo findet man an einer Hochschule Ruhe für ein paar Minuten gesunden Schlummer?Die schlummernde Frau, die sich hier in Embryonalstellung und ohne Kissen in ein Metallregal der Humboldt-Universität zu Berlin gezwängt hat, heißt Mayra Magalhães, studiert Kunstgeschichte und tut zumindest ihrem Geist etwas Gutes.
研究人员发现,睡觉是有利的,甚至是打个盹也能够帮助人们提高记单词,记忆别的事情的效率。但是,我们在大学里面在哪里能找到一个地方能够安静地打个瞌睡呢?图中有一个正在睡觉的女生,她的名字叫做梅拉·马加良斯,专业是艺术史,她像一个胎儿的形态把自己塞进柏林洪堡大学的一个书架里面,并且也没有垫枕头,但是这至少是对自己的精神是有利的。

Laut mehrerer soeben veröffentlichter Studien hilft ein kurzer Schlaf dabei, das am Morgen Gelernte nachhaltiger abzuspeichern. "Wir vermuten, dass neue Inhalte dabei in das Langzeitgedächtnis überführt werden", sagt Björn Rasch, Biopsychologe an der Universität Fribourg in der Schweiz.
根据其他一些刚刚发布的调查显示,小睡一会可以帮助我们把早晨学到的东西记得更加牢固。瑞士弗里堡大学的生物心理学家说:“我们猜测,在这期间那些新的知识进入到了我们的长期记忆中去了。”

Schon ein kurzes "Power-Napping" von sechs Minuten genügt offenbar, um Fakten wie Vokabeln oder Jahreszahlen besser behalten zu können. Obwohl die förderliche Wirkung eines Nickerchens auf den Geist also bewiesen scheint, stehen an deutschen Hochschulen zu wenig bequeme Möbel zur Verfügung.Wir prangern das an und zeigen auf diesen (gestellten) Fotos der Fotografin Franziska Sinn, wo es sich überall schlafen lässt.
如果要更好地记住单词以及年份数字,显而易见,一个短短六分钟的小睡就已经足够了。不过,尽管打盹的促进记忆的影响已经被证明了,但是在德国的大学中很少有舒适的地方能够供学生们小睡。我们公开谴责这样的状况并且希望弗郎西斯卡展示的学生们到处睡觉的照片能够发挥一定的作用。

 

本双语文章的中文翻译系沪江德语原创内容,转载请注明沪江德语!中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正!